Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
171
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.
172
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
173
[жеманница]
174
[веру.]
175
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.
176
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
177
[экипаж для двоих.]
178
[Боже мой!]
179
[Это совершенно верно,]
180
[Луидор — золотая монета.]
181
[хороший тон]
182
[Прекрасная дама,]
183
[Вы не из Лондона?]
184
[Очевидно, вы фламандка,]
185
[Может быть из Лилля?]
186
[для этого.]
187
[А госпожа замужемъ?]
188
[большого путешествия,]
189
[В этом они сильны]
190
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
191
Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
192
Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.
193
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
194
[Ливр — старое название франка.]
195
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
196
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
197
[Простите,]
198
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
199
Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —
200
[на свою родину]
201
[как угодно было богу]
202
Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur’a.
203
[О, да!]
204
[Счастливый волокита,]
205
Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.
206
Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.
207
Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.
208
Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.
209
[Место женщинам.]
210
[Берите, берите]
211
[Да здравствует король!]
212
[Ради бога,]
213
[Дорогой, милосердный господин.]
214
[Милорд английский.]
215
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
216
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
217
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
218
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
219
[чума!]
220
[некстати.]
221
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
222
Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:
223
[очарование, прелесть.]
224
[Как он любезен, этот юноша!]
225
Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она
226
Подразумевается: кадрили.
227
Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].
228
В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.
229
Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.
230
[достоинства]
231
Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.
232
[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея.]
233
Против этого места на полях стоит зачеркнутое:
Я проснулся уже утромъ и сталъ вспоминать, что я видѣлъ во снѣ. — Видѣлъ я, будто мы ѣздили съ братомъ на охоту и затравили въ островѣ жену примѣрной добродѣтели. Нѣтъ; еще прежде, чѣмъ поѣхали на охоту, видѣлъ я, что St. Thomas пришелъ просить меня, чтобы я простилъ.
234
[Графиня Лиза Берсеньева, молодая особа в высшей степени изысканная и милая, самая блестящая партия в Петербурге, выходит за какого-то Тарамонова в полном смысле дурного тона.]
235
[Невероятно...]
236
Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми... В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).