KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Марк Твен - Том 11. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894-1909

Марк Твен - Том 11. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894-1909

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Твен, "Том 11. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894-1909" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Плеве В. К. — с 1902 года министр внутренних дел и шеф жандармов; был убит в 1904 году эсером Е. Сазоновым.

...массовый расстрел, учиненный мною несколько дней ианад... — расстрел царскими войсками мирной манифестации рабочих в Петербурге 9 января 1905 года,

В этом памфлете Твен трижды ошибочно утверждает, что Романовы правили Россией в течение четырех веков. К тому времени, когда был написан памфлет, правление их еще не насчитывало и трех веков (1613—1905).

Монолог короля Леопольда (King Leopold's Soliloquy), 1905. — В американские собрания сочинений Твена не вошло. Перевод сделан с брошюры, выпущенной бостонским издательством Уоррен и К°.

Бельгийский король Леопольд II (1835—1909) в 1876 году основал и возглавил «Международное общество по изучению и цивилизации Центральной Африки». В 1884 году правительство США признало суверенитет этого общества, переименованного в «Международную компанию Конго». В 1885 году Берлинская международная конференция по африканским колониальным вопросам утвердила протекторат Леопольда над «Свободным государством Конго». В результате многочисленных протестов против зверств бельгийских властей по отношению к туземному населению Конго в Англии была создана (под руководством Э. Д. Морела) организация, ставившая себе целью добиваться реформ в Конго. Памфлет Твена был написан по просьбе этой организации и вышел отдельной брошюрой сперва в Америке, затем в Англии. В США «Общество по проведению реформ в Конго» не имело шансов на успешную деятельность, так как крупнейшие американские капиталисты — Морган, Рокфеллер и другие — заключили с Леопольдом соглашение о дележе прибылей с эксплуатации Конго и, следовательно, не были заинтересованы в том, чтобы положение в Конго предавалось огласке.

В 1908 году бельгийский парламент объявил Конго бельгийской колонией.

Стр. 567. Карнеги Эндрыо (1835—1919) — стальной магнат, один из крупнейших капиталистов США.

Стр. 572. Свилбурн, Элдридж, Гилдер... — Твен подчеркивает невежественность Леопольда, заставляя его искажать фамилию английского поэта Суинберна, американского писателя и поэта Олдрича и второе имя американского поэта Ричарда Уотсона Гилдера.

Военная молитва (The War Prayer), 1905. — Впервые напечатано в 1923 году.

Русская республика (The Russian Republic), 1906,— Речь в одном из нью–йоркских клубов, на собрании, посвященном созданию фонда в помощь революционному движению в России. Главными ораторами на собрании были Твен и Максим Горький.

Библейские поучения и религиозная тактика (Bible Teaching and Religious Practice).—Год написания неизвестен. Впервые напечатано в 1923 году.

Стр. 586. Джон Хокинс (1532—1595) — английский адмирал и работорговец; трижды плавал к берегам Гвинеи, откуда вывозил негров на продажу; был пожалован гербом, который описывает Твен, а позднее — рыцарским званием.

...неполноценный христианин... — Очевидно, имеется в виду Уильям Уилберфорс (1759—1831), евангелист по вероисповеданию, возглавивший парламентскую борьбу за отмену работорговли.

Стр. 588. Салем — город в штате Массачусетс, особенно прославившийся «ведьмовскими процессами».

Обучение грамоте (ABC Lesson). —Год написания неизвестен. Впервые напечатано хранителем рукописного наследства Твена Де Вото в составленной им книге «Марк Твен — непотухший вулкан» (1940), по которой и сделан перевод.


СОДЕРЖАНИЕ

Рассказы, очерки

Об искусстве рассказа (перевод Б. Носика), стр. 7–13

Когда кончаешь книгу... (перевод И. Бернштейн), стр. 14–15

Из «Лондонской Таймс» за 1904 год (перевод В. Лимановской), стр. 16–27

Человек, который совратил Гедлиберг (перевод Н. Волжиной), стр. 28–83

Христианская наука (перевод Т. Рузской), стр. 84–103

Красный кружок (перевод Н. Дехтеревой), стр. 104–115

Две маленькие истории (перевод Е. Коротковой), стр. 116–127

Исправленные некрологи (перевод Е. Элькинд), стр. 128–131

Детектив с двойным прицелом (перевод Н. Бать), стр. 132–208

Пять даров жизни (перевод С. Митиной), стр. 209–211

Запоздавший русский паспорт (перевод Е. Коротковой), стр. 212–232

Пчела (перевод Э. Шлосберг), стр. 233–236

Наставление художникам (перевод М. Литвиновой), стр. 237–246

Сделка с Сатаной (перевод М. Литвиновой), стр. 247–257

Рассказ собаки (перевод Н. Дехтеревой), стр. 258–270

Наследство в тридцать тысяч долларов (перевод Н. Бать), стр. 271–306

Дневник Евы (перевод Т. Озерской), стр. 307–327

Безвыходное положение (перевод И. Бернштейн), стр. 328–334

Бильярд (перевод В. Лимановской), стр. 335–335

Охота за коварной индейкой (перевод В. Хинкиса), стр. 336–339

Мораль и память (перевод В. Хинкиса), стр. 340–350

Представляя собравшимся доктора Ван–Дайка (перевод В. Лимановской), стр. 351–356

Путешествие капитана Стормфилда в рай (перевод В. Лимановской), стр. 357–441

Любознательная Бесси (перевод А. Старцева), стр. 412–415

Басня (перевод Э. Боровика), стр. 416–418


Публицистика

Любопытная страничка истории (перевод И. Бернштейн), стр. 421–429

Литературные грехи Фенимора Купера (перевод Л. Биндеман), стр. 430–443

Моя первая ложь и как я из нее выпутался (перевод А. Барановой), стр. 444–454

С точки зрения кукурузной лепешки (перевод А. Ильф), стр. 455–460

Китай и Филиппины (перевод Б. Носика), стр. 461–461

Соединенные Линчующие Штаты (перевод Т. Кудрявцевой), стр. 462–471

О патриотизме (перевод Е. Элькинд), стр. 472–474

Человеку, Ходящему во Тьме (перевод В. Лимановской), стр. 475–494

Моим критикам–миссионерам (перевод В. Лимановской), стр. 495–515

В защиту генерала Фанстона (перевод В. Лимановской), стр. 516–531

Невероятное открытие доктора Лёба (перевод В. Лимановской), стр. 532–536

Дервиш и дерзкий незнакомец (перевод В. Лимановской), стр. 537–540

Доброе слово Сатаны (перевод В. Лимановской), стр. 541–542

Монолог царя (перевод В. Лимановской), стр. 543–549

Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго (перевод В. Лимановской), стр. 550–576

Военная молитва (перевод Т. Кудрявцевой), стр. 577–581

Русская республика (перевод Б. Носика), стр. 582–582

Библейские поучения и религиозная тактика (перевод Э. Боровика), стр. 583–588

Обучение грамоте (перевод А. Старцева), стр. 589–590

А.А. Елистратова. "Рассказы, очерки, публицистика" (статья), стр.593–599

М.Ф. Лорие. Комментарии (справочник), стр. 600–612


1

Намек на библейское изречение: «Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».


3

* Как вы сказали? (нем.).

4

** Служанка (нем.).

5

* Оснастка (нем.).

6

* Фокус (франц.).

7

* Январь, 1903. Любая книга с новой и необычной терминологией при первом чтении почти наверняка оставляет читателя в смятенном и саркастическом состоянии духа. Но теперь, когда за последние два месяца я прилежно изучил специальный словарь "Науки и здоровья", я уже больше не считаю суть этой книги трудной для понимания. М. Т.

Р. S. Мудрость, которую я извлек из вышеизложенного, уже оказала мне услугу и в одном случае избавила от неприятностей. Около месяца тому назад я получил из одного университета труд доктора Эдварда Энтони Шпитцка "Анатомия мозга у различных рас". Я решил, что университету желательно получить мой отзыв об этом труде, был очень польщен оказанным мне вниманием и ответил, что представлю его в ближайшее время. В тот же вечеря бросил изнурительные блуждания в дебрях Христианской Науки и взялся за дело. Я написал одну взволнованную главу и решил кончить отзыв на следующий день, но тут мне пришлось отлучиться на неделю, и скоро меня увлекли совсем другие интересы. И только сегодня, после почти месячного промежутка, я снова вернулся к своей главе о мозге. За это время я обрел новую мудрость и перечитал все написанное мною с великим стыдом. Я понял, что начал эту работу совсем не в том настроении, в каком следовало, далеко не в том спокойном и беспристрастном состоянии духа, которого она вполне заслуживала. На затравку я взял для разбора следующий абзац:

"Борозды париетальных и окципитальных долей мозга (латеральная поверхность). Постцентральный комплекс. В полушарии постцентральная и субцентральная борозды соединяются, чтобы образовать непрерывную борозду, достигающего 8,5 см длины. Дорсально борозда раздваивается, образуя гируе, обозначенный каудальным концом парацентральной борозды. К каудальному концу оарацентральной борозды подходит транспариетальная извилина. Всего от объединенной борозды отходит пять ответвлений. Вадум отделяет ее от париетальной; другой вадум от центральной".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*