Синклер Льюис - Том 1. Главная улица
Своим романом Льюис продолжил уже сложившуюся в США традицию изображения провинциальной жизни. Еще Марк Твен в своем «Томе Сойере» в манере мягко-иронической приоткрыл некоторые стороны быта американской провинции. Позднее, в 90-е годы, Хемлин Гарленд в своих романах обратился к жизни фермеров на Среднем Западе, показав их труд и безрадостное существование с натуралистической мрачностью. А непосредственной литературной «предшественницей» «Главной улицы» была стихотворная «Антология Спун-ривер» (1915) Эдгара Ли Мастерса, своего рода горькая отходная заскорузлой, провинциальной Америке дремучего собственничества и мещанства. В 1919 году вышел знаменитый сборник рассказов Шервуда Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с его остро психологической, гротескной манерой изображения смутных метаний «маленьких людей» американской провинции.
Синклер Льюис обогатил эту традицию. Новизна его романа заключалась не только в «фотографической» подлинности множества обыденных деталей, в точных речевых характеристиках героев, в «миннесотском колорите» романа, но и в ощущении широты и масштабности созданной им картины. В своем «эпиграфическом» прологе к роману он писал, что «его Главная улица — это продолжение Главной улицы любого другого городка».
Спустя четыре года после выхода романа Льюис дописал к нему своеобразный эпилог — сатирический очерк «Главная улица замощена» (1924) (см. том 7). В нем писатель в качестве корреспондента либерального журнала «Нейшн» берет воображаемое интервью у героев своего романа. В очерке уже выносится окончательный приговор Главной улице, показана дальнейшая эволюция основных героев. Уил Кенникот — герой романа — характерная фигура «среднего американца», образ достаточно сложный. Уил уравновешен и трезв, он самоотвержен в работе, он образцовый семьянин. Но именно в нем органично запечатлен дух Главной улицы. Его мышление плоско и утилитарно, он воплощает в себе если не вульгарный, то очень узкий, ограниченный «здравый смысл». Этот трудолюбивый, способный врач еще и собственник, он оберегает свой город от угроз «красных», «анархистов», равно как и от критических нападок Кэрол. Образом Уила Кенникота Льюис начинает свою галерею «средних американцев». Он знает, что эти отличные специалисты могут оказаться безнадежными обывателями в вопросах политических, общественных и пугаться опасности «слева». Но они же могут вырасти в борцов против реакции, каким стал его Нийл Кингсблад из романа «Кингсблад, потомок королей» (см. том 8).
В очерке Кенникота засасывает мещанское болото. Он преуспевает, обзавелся автомобилем новой марки, имеет большую практику и, лишившись былой привлекательности, предстает в образе некоего американизированного «Ионыча». Кэрол Кенникот отодвинута на второй план, что вполне оправдано. Она окончательно лишилась своего лица, превратилась в раздобревшую матрону, и это закономерный итог ее капитуляции перед Главной улицей. Кенникоты, как и большинство других обитателей Главной улицы, решили поддержать кандидата республиканской партии — «молчаливого» Кулиджа, кумира узколобого мещанства.
Резкость и решительность оценок в этом очерке Льюиса свидетельствовали о развитии его критических взглядов на американское буржуазно-мещанское общество. К этому времени он был уже автором знаменитого романа «Бэббит» (1922), упрочившего его славу ведущего американского сатирика.
Примечания
1
На самом деле часть рукописи хранится в коллекции американской литературы при Йельском университете.
2
«Антони Адверс» — исторический роман из эпохи наполеоновских войн американского писателя Харвея Аллека (1889–1949). Не отличается никакими особыми литературными достоинствами, но занимательно написан и после выхода в свет (в 1933 году) за два года был распродан в количестве 50 000 экземпляров.
3
Кэмпбелл, Джеймс Брэнч (1879–1958) — американский писатель, автор серии романов фантастико-героического характера, популярных в 1910-20 годы.
4
Хергесгеймер, Джозеф (1880–1954) — популярный в свое время американский романист, которого С. Льюис ценил за мастерство психологического анализа.
5
Камелот — замок легендарного английского короля Артура, героя рыцарских романов.
6
Ингерсолл, Роберт (1833–1899) — американский писатель и лектор; выступал с критикой Библии и религиозного ханжества.
7
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, автор знаменитой книги «Уолден или жизнь в лесу», один из первых критиков капитализма. Был в числе любимых авторов Льюиса.
8
Мюллер, Макс (1823–1900) — немецкий философ, языковед и историк религии.
9
Уитьер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.
10
Вашингтон, Марта (173 1-1802) — жена Джорджа Вашингтона, первого президента США.
11
Зенобия (III в. н. э.) — правительница восточного царства Пальмиры. Воевала с римским императором Марком Аврелием.
12
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и философ, субъективный идеалист, создатель учения о психоанализе. Его теории оказали влияние на различные круги западной интеллигенции и были особенно популярны в США.
13
«Христианская наука» — религиозное течение, основанное в 1879 году в г. Бостоне Мери Бейкер Эдди; в дальнейшем его филиалы распространились по всей стране.
14
Парижские имажисты. — Речь идет о группе англоамериканских поэтов, обосновавшихся в годы первой мировой войны в Париже, представителей декадентского течения — имажизма. С 1914 по 1917 год имажисты выпустили несколько антологий своих стихов. К этой группе, скоро распавшейся, примыкали Эзра Паунд, Эми Лоуэлл, Ричард Олдингтон. Т. Е. Хьюм и др.
15
Теософия — религиозно-мистическое учение, признающее источником познания интуицию, откровение. Получило развитие в США начиная с 70-х гг. XIX века.
16
Прекрасная Элейн и престарелый сэр Ланселот… — персонажи рыцарских романов «Круглого стола», объединенных фигурой легендарного короля Артура.
17
Танатопсис (греч.) — созерцание смерти.
18
«Парижской жизни» (франц.).
19
Что тебе? (нем.).
20
Здравствуйте (нем.).
21
Хозяйка (нем.).
22
Что так поздно? (нем).
23
Ну (нем.).
24
Да (нем.).
25
Где болит? (нем.).
26
И так далее… она все плачет (нем.).
27
Прислала аптека мою черную сумку? Так, так, хорошо. Который час? Семь? Сначала дайте нам немного закусить (испорч. нем.).
28
Есть еще пиво? (нем.).
29
А ну помолчи! Скоро уснешь, как младенец. Вот так, так. Скоро тебе полегчает (нем.).
30
Сюда, и держите эту… как ее… лампу вот так! (нем.).
31
Самую малость (нем.).
32
Ладно!! (нем.)