Марсель Пруст - По направлению к Свану
Фабр Анри (1823–1915) — французский энтомолог.
85
…наберите в бальзаковской флоре заячьей капусты… — Имеется в виду роман Бальзака «Лилия долины», где много места уделено описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.
86
…одеянии… в котором не стыдно было бы показаться и Соломону… — Согласно Ветхому завету, Соломон отправлял правосудие и принимал участие в церемониях в роскошной одежде, белизна которой напоминала белизну лилий. Воспоминание об этом содержится и в Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, VI, 28, 29).
87
Св. Себастьян (св. Севастьян, 250–288) — христианский мученик, расстрелянный из луков.
88
Андромеда — в древнегреческой мифологии дочь эфиопского царя, отданная в жертву чудовищу; прикованная к скале, Андромеда была освобождена Пересом и стала его женой.
89
Арморика (от бретонского ар-мор — море) — кельтское название Бретани и Нормандии.
90
…проклятая страна, так хорошо описанная Анатолем Франсом… — Природа Бретани отражена в поэтическом творчестве Франса, затем в «Пьере Нозьере» (1893 г.), где она сравнивается с природой Киммерии, и, наконец, в «Острове пингвинов» (1908 г.).
91
Киммерия — сказочная страна вечных туманов, расположенная, согласно Гомеру, на краю земли и омываемая водами мировой реки Океана.
92
Мальстрем — водоворот в Норвежском море вблизи Лофотенских островов.
93
Языческое поле (лат.).
94
Сентин Ксавье (1798–1865) — французский писатель, автор чувствительных романов.
95
Глейр Шарль-Габриель (1808–1874) — французский салонный живописец.
96
Вьоле-ле-Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставрировавший многие памятники средневековой архитектуры.
97
…картина Джентиле Беллини… — Имеется в виду картина «Процессия св. Креста на площади Св. Марка» (1496 г.), находящаяся в Венецианской Академии.
98
…герцогинь де Монпансье, Германт и Монморанси… — Наряду с вымышленной фамилией Германт Пруст упоминает подлинные герцогские фамилии Монпансье и Монморанси.
99
Карпаччо Витторе (1455–1525) — итальянский живописец венецианской школы.
100
…почему Бодлер применяет к звуку трубы эпитет «сладостный». — Имеется в виду заключительная строфа стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Неожиданное», вошедшего в посмертное издание сборника «Цветы Зла»:
И в эти вечера уборки винограда
Так упоительно, так сладостно звучит
Неустрашимый рог… Он светел, как награда
За дни страданий и обид!
(Перев. П. Якубовича-Мельшина)
101
Делос — остров греческого архипелага; согласно древнегреческой легенде, был плавучим островом.
102
Планте Франсис (1839–1934) — французский пианист.
103
Потен Пьер (1825–1901) — французский медик, член Академии медицинских наук.
104
«Полет валькирии» — вступление к последнему действию музыкальной драмы Вагнера «Валькирия» (1870 г.) из цикла «Кольцо Нибелунга».
105
«Тристан» — «Тристан и Изольда» (1859 г.), музыкальная драма Вагнера.
106
Овернь — область в Центральном массиве (по названию старинной французской провинции).
107
Я не напрашиваюсь на комплименты (англ.).
108
Домашнем быту (англ.)
109
Изысканном, аристократическом (англ.).
110
Вермеер Дельфтский (1632–1675) — голландский жанровый живописец и пейзажист; забытый после своей смерти, он был «открыт» в середине XIX в.
111
«Четверть часа Рабле» — выражение, обозначающее затруднительный момент, в особенности при денежных расчетах. Согласно анекдоту имеется в виду затруднительное денежное положение, в котором оказался Рабле во время своей поездки в Лион.
112
«Девятая» — Девятая симфония с хором (в финале) (1824 г.) Бетховена.
113
«Мейстерзингеры» — «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868 г.), музыкальная комедия Вагнера.
114
«Бове» — стиль мебели XVII–XVIII вв., названный по обивке, изготовлявшейся на мануфактуре в Бове.
115
Другие ездят лечиться в Фонтенбло… — Имеется в виду курс лечения виноградом в Фонтенбло.
116
Неосязаемое (лат.).
117
Первоклассный (итал.).
118
Шатле — музыкальный театр в Париже.
119
Гамбетта Леон (1838–1882) — французский адвокат и политический деятель, один из основателей Третьей республики.
120
«Данишевы» (1876 г.) — комедия А. Дюма-сына и Корвин-Круковского.
121
Елисейский дворец — построен в Париже в 1718 г. архитектором Моле; с 1873 г. — резиденция президента Республики.
122
Греви Жюль (1807–1891) — президент Французской республики в 1879–1887 гг.
123
Питер де Хоох (1620–1677) — голландский живописец интерьеров.
124
Лагетская божья матерь — Богоматерь, чтимая в церкви XVII в. в Лагете (близ Ниццы).
125
Сепфора, дочь Иофора. — Согласно Библии, жена Моисея; речь идет об изображении Сепфоры на фреске итальянского художника флорентийской школы Сандро Боттичелли (1447–1510) в Сикстинской капелле в Ватикане.
126
Лоредано — фамилия нескольких дожей Венецианской республики; речь идет о бюсте дожа Пьеро Лоредано работы Антонио Риццо (1430–1500).
127
Гирландайо Доменико (1449–1494) — итальянский художник флорентийской школы; имеется в виду его картина «Старик с внуком» (Париж, Лувр).
128
Тинторетто Якопо (1518–1594) — итальянский художник венецианской школы.
129
Мурсия — город на юге Испании, пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 г.
130
…как будто… искал Эвридику. — Имеется в виду древнегреческий миф об Орфее, отправившемся в преисподнюю в поисках своей супруги Эвридики, погибшей от укуса змеи.
131
«Золотой дом» — модный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.
132
«Вальс роз» французского композитора и дирижера Оливье Метра (1830–1889), автора многочисленных вальсов и оперетт.
133
Тальяфико Жозеф (1821–1900) — французский оперный певец и сочинитель чувствительных романсов.
134
Виконт де Борелли — салонный поэт конца XIX в.
135
Милый (англ.).
136
Замок в Блуа — построен в основном в начале XVI в. в стиле французского Возрождения.