Пэлем Вудхауз - Том 1. Дживс и Вустер
— Да нет, все в порядке, — сказал он. — Я забыл тебе сказать. Хотел написать, да так и не собрался. Он думает, что ты сумасшедший.
— Он… что?
— Видишь ли, это была идея Дживса. Она блестящим образом разрешила все проблемы. Он предложил сказать дяде, что я совершенно искренне представил ему тебя как Рози М. Бэнкс; что я неоднократно слышал от тебя, будто ты — автор всех этих книг, и у меня не было оснований сомневаться в том, что так оно и есть. А потом выяснилось, что ты страдаешь галлюцинациями и вообще чокнутый. Мы пригласили сэра Родерика Глоссопа — помнишь, ты еще как-то столкнул его сынишку в пруд в Диттеридж-Холле, и он очень кстати поведал всем, как он пришел к тебе на обед, а у тебя в спальне оказалось полным-полно кошек и рыбы, и про то, как ты, проезжая мимо на такси, сорвал у него с головы шляпу. После этого ни у кого не осталось ни малейших сомнений на твой счет. Я всегда говорил и не устану повторять: положись на Дживса, и тебе не страшны никакие удары судьбы.
Я многое могу стерпеть, но всему на свете есть предел.
— Ну знаешь, такой неслыханной наглости…
Бинго взглянул на меня с удивлением.
— Ты что, сердишься?
— Сердишься! Значит, теперь весь Лондон считает, будто я чокнутый? Черт бы вас всех побрал…
— Берти, ты меня удивляешь и обижаешь, — сказал Бинго. — Вот уж не думал, что тебе трудно поступиться такой малостью ради счастья человека, который был твоим другом целых пятнадцать лет…
— Но, послушай…
— Разве ты забыл, — сказал Бинго, — что мы учились в одной школе?
Я стрелой полетел домой, кипя от возмущения и обиды. Одно я знал твердо: с Дживсом надо расстаться. Первоклассный слуга, лучший в Лондоне, но это не смягчит мое сердце. Я ворвался в квартиру, точно тихоокеанский тайфун… и увидел пачку сигарет на маленьком столике, иллюстрированные еженедельники на большом столе, а на полу стояли наготове домашние туфли, и все было настолько так, как надо, что я сразу же начал успокаиваться. Ну, знаете, как в той пьесе, когда один тип готовится совершить преступление и вдруг слышит забытую мелодию песенки, которую пела ему мать, когда качала его в колыбели. Я хочу сказать, что я смягчился. Да, именно смягчился.
А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…
Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.
— Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, — сказал я.
— В самом деле, сэр?
— Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.
— Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?
— Спасибо. Э-э-э… Дживс.
— Сэр?
— В другой раз…
— Сэр?
— Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.
— Хорошо, сэр.
Он направился к двери.
— Дживс!
— Сэр?
— Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!
— Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.
— Нет. Я поужинаю дома.
— Да, сэр.
— Дживс!
— Сэр?
— Нет, ничего, — сказал я.
— Хорошо, сэр, — сказал Дживс.
Примечания
1
…в этом мире все так хорошо — Роберт Браунинг (1812–1889) стихотворная драма «Приходит Пиппа…» (1841)
2
…подвергнуть человека испытаниям — фраза из фельетона «Кризис в Америке» (1776) Томаса Пейна (1737–1809), американского публициста и общественного деятеля.
3
Джек Демпси (Уильям Харрисон, 1895–1983) — американский боксер, чемпион мира (1919–1926) среди тяжеловесов.
4
…«болезнь Ходжкина» — Ходжкин Алан Ллойд (р. в 1914) английский биофизик, лауреат Нобелевской премии по медицине (1963).
5
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
6
…как выразился однажды Дживс. — Дживс, очевидно, цитировал У. Шекспира: «Макбет», акт V, сцена 3.
7
йодль — манера пения тирольцев.
8
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
9
Прекращение производства дела (лат).
10
…скакали в Долину смерти. — Намек на героев стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854).
11
…глухим аспидом — Псалом 57, стих 5:6.
12
…Столь человек ужасен. — Берти пытается цитировать стихотворение английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».
13
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте — апреле в Лондоне на реке Темзе.
14
…я нашел мою пропавшую овцу. — Евангелие от Луки, 15:6.
15
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.
16
Озноб (франц.).
17
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (франц.).
18
рамми — карточная игра.
19
…с девизом загадочным «Эксцельсиор» — цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
20
Самолюбие (франц.).
21
В целом (лат.).
22
…так хорошо вооружен своей честностью — Берти ссылается на слова Брута из драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3.
23
Случайное замечание (лат.).
24
Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.
25
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).
26
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
27
…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
28
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.
29
…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
30
…отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
31
…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.
32
Лихорадка (франц.).
33
…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.
34
Рыцарь без страха и упрека (франц.).
35
Прекращение производства дела (лат.).
36
…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.
37
Тупик (франц.).
38
Мой и твой (лат.).
39
Разговор наедине (франц.).
40
Гримаса, выражающая недовольство (франц.).