KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Томас Рид - Всадник без головы

Томас Рид - Всадник без головы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Рид, "Всадник без головы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

1 Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

2 Серапе — широкий мексиканский плащ.

3

3 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

4 Алгаробо — рожковое дерево.

5

5 Мескито — колючий кустарник.

6

6 Ранчеро — скотовод.

7

7 Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

8 Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

9

9 Прозерпина — богиня ада.

10

10 Эол — в греческой мифологии бог ветра.

11

11 Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

12 Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

13

13 Гикори — американское ореховое дерево.

14

14 Команчи — индейское племя.

15

15 Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

16

16 Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

17

17 По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

18

18 Фараон и монте — азартные карточные игры.

19

19 Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

20

20 Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

21

21 Вакеро (исп.) — пастух.

22

22 Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

23

23 Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

24

24 Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

25

25 Идальго — испанский дворянин.

26

26 Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

27

27 Дикий осел. Самец (исп.).

28

28 Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.

29

29 «Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

30

30 Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.

31

31 Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

32

32 Майн готт! (нем.) — Боже мой!

33

33 Эль-Койот (исп.) — степной волк.

34

34 Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

35

35 Пекари — американская дикая свинья.

36

36 Черт побери! (исп.)

37

37 Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

38

38 Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

39

39 Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

40

40 Кварта–2,14 литра.

41

41 Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

42

42 Вакх — в греческой мифологии бог вина.

43

43 Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.

44

44 Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.

45

45 Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*