KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзан Кулидж, "Что Кейти делала" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

111

Оксфорд — старинный университетский город. Стратфорд-на-Эйвоне — место рождения выдающегося английского драматурга и поэта У. Шекспира (1564 — 1616)

112

Стонхендж — древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.

113

Собор в Солсбери — знаменитый готический собор, построенный в 1220 — 1266 гг. Шпиль собора был возведен около 1320 — 1330 гг.

114

См. сноску на с. 345.

115

Британский музей (открыт в 1759 г.) — один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополнялись с 1700 г. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.

116

Лондонская улица, знаменитая своими антикварными магазинами.

117

Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне. Раньше там была и школа для мальчиков.

Теккерей Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель. Полковник Ньюком — герой романа Теккерея «Ньюкомы» (1853 — 1855).

AdsumI — Я здесь! (Лат.)

118

Бекки Шарп, Джордж Осборн, Эмилия Седли — герои романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847 — 1848).

119

Темпл — архитектурный комплекс в центральной части Лондона.

Церковь св. девы Марии — старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы, возведена в XI — XII вв.

Айвенго, Бриан де Буагильбер, еврейка Ребекка — герои романа «Айвенго» (1820) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).

120

Пенденнис и Джордж Уоррингтон — герои романа Теккерея «Пенденнис» (1848 — 1850).

Оливер Голдсмит (1728 — 1774) — английский писатель.

Чарлз Лэм (1775 — 1834) — английский писатель, поэт, критик и эссеист. В 1797 г., после бурных и трагических событий в семье (его отец впал в слабоумие, сестра, Мэри-Энн, в припадке безумия пыталась заколоть ножом их мать, а сам Чарлз пережил единственный за свою жизнь приступ мании), он поселился в Лондоне и посвятил себя литературной работе и уходу за сестрой, которая в ее светлые периоды становилась соавтором его произведений.

121

Лорд Гленуорлок — герой романа В. Скотта «Богатство Найлжела».

Бетнел-Грин — район в восточной части Лондона

Слепой Нищий и «Красавица Бэсси» — отец и дочь герои народной английской баллады XV в., сюжет которой использовали позже в своих произведениях несколько поэтов и драматургов.

«Крошка Доррит» (1855 — 1857) — роман Ч. Диккенса.

Тюрьма Маршалси — долговая тюрьма в Лондоне, описанная в романе «Крошка Доррит».

122

Мильтон Джон (1608 — 1674) — выдающийся английский поэт и общественный деятель.

Сент-Джеймсский дворец — бывшая королевская резиденция.

Мисс Берни Фанни (1752 — 1840) — английская писательница, фрейлина при королевском дворе.

Шарлотта Августа (1796 — 1817) — английская принцесса, безвременная кончина помешала ей вступить на престол.

123

Патерностер-роу — центр оптовой книжной торговли в Лондоне.

Чейни-уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне.

Томас Карлейль (1795 — 1881) — английский публицист, историк, философ, жил с 1834 до самой смерти в доме № 5 на Чейни-уок, позднее этот дом был превращен в мемориальный музей.

Уайтхолл — с первой половины XVI в. и до конца XVII в. главный королевский дворец.

Королева Елизавета — см. сноску на с. 349.

Король Карл (Карл I) (1600 — 1649) — английский король (с 1625 г.) из династии Стюартов, потерпел поражение в гражданской войне и был казнен по приговору суда.

Холланд-хаус — лондонский дворец XVII в. с примыкающим к нему дворцом (назван по имени владельца, лорда Холланда). В XVIII — начале XIX в. стал местом встреч политических деятелей оппозиции и писателей.

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819 — 1880).

124

Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803 — 1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.

125

Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).

126

Буфет (франц.).

127

Волхвы — в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).

128

Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» — немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.

129

«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).

130

«Добрый день, мадам» (франц.).

131

Церковь Сен-Уэн — церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец Правосудия — одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д'Арк (1412 — 1431) — народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337 — 1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.

132

Пансион (франц. ).

133

Триумфальная арка была возведена в 1806 — 1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.

134

Около 30 см.

135

Глазированный бисквит (франц.).

136

Унылый, скучный (франц.).

137

Лувр — выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.

138

Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812 — 1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».

139

«Дешево» (франц.).

140

Английская набережная (франц.).

141

Да, конечно, мадам (франц.).

142

То?… Да это Швейцарский пансион (франц. ).

143

Бювар — папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и пр.

144

Белье (франц .).

145

Ворт Чарлз Фредерик (1825 — 1895) — англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.

146

Версаль — юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682 — 1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу — небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.

147

Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.

148

Интерес, склонность (франц.).

149

Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».

150

Небольшие города на северо-востоке США.

151

Хозяйка гостиницы (ит.).

152

Леди Джейн Грей (1537 — 1554) — английская принцесса: в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску на с. 349) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.

153

Отец и сыновья Морзе — известные американские географы и изобретатели (XVIII — XIX вв.).

154

Хоторн Роза (1851 — 1926) — американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.

155

Левант — старое название прибрежных областей Восточного Средиземноморья.

156

Одиссей (Улисс) — царь Итаки, герой древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», описывающей его странствия.

157

Цирцея — согласно греческой легенде, волшебница, превращавшая людей в животных и жившая в их окружении в своем дворце. По традиции считается, что этот дворец находился на одном из островов близ Италии («остров Цирцеи») или на так называемом «мысе Цирцеи» — уединенном мысе на юго-западном побережье Италии. Во дворец Цирцеи попал во время своих странствий Одиссей, и волшебница превратила его спутников в свиней.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*