KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Александр Сегень - Невская битва. Солнце земли русской

Александр Сегень - Невская битва. Солнце земли русской

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Сегень - Невская битва. Солнце земли русской". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Схизматическая ересь — так в Европе называли нашу истинную русскую Православную веру Христианскую.

75

Финнмарка — Финляндия.

76

Вотландия, Ингерманландия и Лопландия (не путать с Лапландией) — Воть, Ижора и Лопь — области к югу от Невы, принадлежавшие Новгороду.

77

Чурка — шведская кирха.

78

Ярл — в Швеции герцог.

79

Невское езеро — озеро Нево, так тогда называлось Ладожское озеро.

80

Зырянами в древности на Руси называли коми и пермяков.

81

Акрит — пограничник.

82

Оцт — уксус.

83

Бодцы — шпоры; взбоднуть коня — пришпорить.

84

Пернач — тяжелая и длинная дубина, иногда цельно металлическая, со звездчатыми зубцами наверху.

85

Кропило — боевой цеп, у которого в качестве верхнего звена может служить булава, палица и даже молот.

86

Фортмер (vortmer) — далее, вперед.

87

Бреке эне штуке (brekeenestuke) — уплатите одну гривну (древненемецкий).

88

Берлюдники — торговцы привозным немецким пивом (от древненемецкого beyrluden).

89

В самом начале Третьего крестового похода один из его главных участников Фридрих Барбаросса погиб самым нелепым образом — утонул в тяжелом доспехе, свалившись с коня в неглубокую речку Селефу.

90

Эйнхерии — в германо-скандинавской мифологии духи павших воинов.

91

Валгалла — небесное жилище павших воинов.

92

Вельбуд — верблюд.

93

Цитата из Мф. XIX, 24.

94

Чили — форма союза «или», весьма распространенная в Древней Руси.

95

Кампан — церковный колокол.

96

Плесковское озеро — так в старину называли озеро Псковское, да и сам город Псков часто именовался Плесков или Пльсков.

97

Терпентин — скипидар, синель — черника, стрекава — крапива, баркан — морковь (псковск.).

98

Плескау, или Плескове — так Псков называли немцы. Развивая свою политику расширения жизненного пространства для германской нации, столь знакомую нам по событиям 1941–1945 годов, они дали свои наименования всем без исключения географическим понятиям Руси, которая должна была со временем принадлежать немецкому народу.

99

Эмбах — немецкое наименование реки Омовжи.

100

Пейпус — немецкое название Псково-Чудского озера. Эстонцы называют его Пейпсиярв.

101

Ингера — Ижора.

102

Черная Русь — пограничье нынешней Белоруссии и Польши с городами Гродно, Слоним, Волковыйск и др.

103

Ноугард — Новгород.

104

Переслау — Переяславль.

105

Фогт — наместник, управитель.

106

Водландия — Водь, Водьская пятина, территория между реками Луга и Волхов, принадлежавшая Новгороду и заселенная вожаками, угро-финским племенем.

107

Эзель — немецкое название острова Сырой, ныне принадлежащего Эстонии и называющегося Сааремаа. Архипелаг Моонзунд в раннем Средневековье был освоен русскими мореплавателями и населен славянами. Второй по величине остров Дагон теперь называется по-эстонски Хийумаа. Город Аренсбург (ныне Кингисепп), по-видимому, был построен Тевтонским орденом, покорившим острова в XII веке.

108

Нарова — немецкое название старинного русского города Ругодива. Рутодив известен в русских летописях с 1171 года. В настоящее время он также принадлежит Эстонии и носит название Нарва (странно, почему не Наарваа).

109

Плоскау — Полоцк.

110

Браслау — Браслав.

111

Шмоленгс — Смоленск.

112

Феллин — теперь городок Вильянди в Эстонии.

113

Оденпе — ныне селение Отепя в Эстонии, а в древности — русская крепость Медвежья Голова.

114

Дудешенланд — Германия. Общее название германских племен появилось в раннем Средневековье как «tutschen». В XII–XVI веках немцы уже называли себя «dudeschen», а Германию — «Dudeschenland». Постепенно это трансформировалось в уже известное нам «deutschen» и «Deutschland».

115

Хронист зарифмовал название русского селения Мост с немецким словом «Most» — «молодое вино».

116

Сарацинский дирхам — старинная арабская монета дирхем, весьма распространенная в те времена на Руси. Считается, что в XIII веке русских монет в хождении было гораздо меньше, чем римских, византийских и арабских.

117

Зольтинг — по-немецки золотник — древнерусская монета, равная 1/48 части гривны.

118

В те времена Вороний Камень находился на острове Городец, со временем остров опустился, и в итоге образовалось два острова — Городец и Вороний, второй представляет собой вершину Вороньего Камня, ушедшего на три четверти под воду.

119

Так называемый Орден Меченосцев на самом деле официально назывался «Fratres Miliciae Christi» — «Братство воинства Христова». Меченосцами их называли условно в связи с изображенным на их плащах мечом, пересекающимся с крестом.

120

Жмудь — литовское племя жямайтов, земгалы — латышское племя, Сауле (готск. Sauile — солнце) — старинный город, ныне — Шяуляй в Литве.

121

Нынешние острова Озолиц и Станок в то время составляли единый остров Озолицу, отделенный от острова Городец проливом Сиговица.

122

Сарацинское пшено — рис, шептала — сушеные абрикосы, провесной виноград — изюм, ошастанное просо — пшено.

123

Кнороз — вепрь, кабан (церковно-славянское).

124

Домкирхе — немецкое название Домского собора в Риге, заложенного в 1211 году.

125

Покляп, покляпый — нескладный, кривой, нелепый.

126

Мы скачем, и скачем, и поем… (нем.)

127

Зовем и зовем смерть… (нем.)

128

Натиск, натиск, сила и натиск — рата-плам-дон-дири-дон! (нем.)

129

Тенёта — ловчие сети.

130

Тулумбас — тяжелый военный бубен, по которому били вошагами — плетками с шариками на концах.

131

Кондак — церковное песнопение, содержащее в себе краткое описание жизни святого или смысла и истории праздника.

132

Калиги — легкая обувь, летом и вовсе состоявшая из одной подметки и тонкого ремешка.

133

Я не воин, я шпильман (нем.).

134

Да, шпильман! Я — немецкий шпильман! (нем.)

135

Блицы — грибы, баркан — морковь (псковск.).

136

Я не… не воин! Я шпильман, знаменитый немецкий шпильман! Я не воин, не воин! (нем.)

137

«Хожение игумена Даниила» — первое русское полноценное литературное свидетельство очевидца о сошествии Благодатного Огня в храме Воскресения Христова в Иерусалиме. Написанное в начале XII века, оно было чрезвычайно популярно в домонгольской Руси да и впоследствии не утратило читательского интереса.

138

В старину время исчислялось от рассвета. В конце апреля и в начале мая светает в 6, а, стало быть, 8 часов дня соответствует, по нашим нынешним понятиям, 2 часам пополудни. Будучи сам очевидцем, могу свидетельствовать, что в Великую субботу 21 апреля (4 мая) 2002 года сошествие Благодатного Огня в храме Воскресения Христова в Иерусалиме произошло в 15:07 по московскому времени, что соответствует 14:07 по времени иерусалимскому. (А.С.)

139

Ирой — герой (древнерусское).

140

Gottesritter — Божьи рыцари, так горделиво называли себя рыцари Тевтонского ордена.

141

Дочка — лодка (псковск.).

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*