Джеймс Купер - Моникины
Не приходится удивляться, что социальная сатира Купера пришлась весьма не по нраву встающей на путь капитализма Америке, которая сделала вид, что не заметила романа.
На русском языке главы из романа были опубликованы в «Библиотеке для чтения» в 1836 году, полный перевод его вышел в 1953 году.
Note1
Оправдательные документы (франц.).
Note2
Золотой теленок (англ.)
Note3
Умел использовать (франц.).
Note4
Юридически, как и фактически (лат.)
Note5
Искаженная французская фраза: «Как вы поживаете?»
Note6
Иначе — Чикеро или Кикеро, смотря по тому, как больше нравится читателю. (Примеч. автора.)
Note7
В остальном (франц.).
Note8
Человек (лат.).
Note9
Англичанин (лат.).
Note10
Корпоративное чувство (франц.).
Note11
Огюст, дорогой Огюст.. Ради меня (франц.)
Note12
Ко мне, монсеньор (франц.)
Note13
Раздосадован (франц.).
Note14
В силу необходимости (лат.)
Note15
Невменяем (лат.)
Note16
Поверенного в делах (франц )
Note17
На время (лат )
Note18
Впоследствии я узнал, что в Низкопрыгии это определение прилагается ко всем моникинам, носящим очки. (Примеч. автора)
Note19
Можно подумать, что бригадир Прямодушный недавно посетил нашу собственную счастливую и высокопросвещенную родину. В Нью-Йорке негр пятьдесят лет назад был рабом и не имел права вступать в брак с белой женщиной. Однако действительность ушла вперед, и вслед за другими привилегиями он получил право считаться в этом вопросе только со своим собственным вкусом и, насколько это касается его самого, поступать по своему усмотрению. Таков факт, но тот, кто осмелится заговорить о нем, рискует тем, что взгляды окружающих перебьют ему все стекла в доме! (Примеч. издателя)
Note20
Божественное право (лат.)
Note21
Как знает всякий просвещенный читатель, нельзя найти никаких доказательств тому, чтобы какой бы то ни было государственный строй захотел сам себе нанести смертельный удар, введя в действие аграрные законы в том вульгарном виде, в каком узколобые политиканы по собственному произволу представляют их с самых давних времен. Прославленные аграрные законы древнего Рима ничем существенным не отличаются от принципов распределения захваченных нами земель, или даже более сходны с современными русскими военными поселениями. Тому, кто заинтересуется этим предметом, лучше всего обратиться к трудам Нибура. (Примеч. издателя.)
Note22
Мое и твое (лат.)