Амин Маалуф - Странствие Бальдасара
5
название денежной единицы. — Примеч. пер.
6
«Священная география» (лат.). — Примеч. пер.
7
Калам или калям — тростниковое перо для письма (араб.). — Примеч. пер.
8
Фирман — указ шахов Ирана, султанов Османской империи, других государей в странах Ближнего и Среднего Востока. — Примеч. ред.
9
Над верхним городом Триполи (Сирия) действительно возвышается замок-крепость, очень похожий на папский дворец в Авиньоне; он был построен в 1104 г. графом Раймондом Тулузским, одним из предводителей крестоносцев; город сдался пять лет спустя после первого штурма, когда на противоположном берегу реки был построен этот замок. — Примеч. пер.
10
Феод — в Средние века земли, пожалованные синьором своему вассалу. — Примеч. пер.
11
Клиенты — в Италии так называли сторонников богатого и знатного рода, находящихся в подчиненном положении и получающих от этого рода деньги, земли и т.д.; в свою очередь, клиенты оказывали поддержку этому роду, часто военную. — Примеч. пер.
12
Каффа — название Феодосии во второй половине Х111 в.; Кассандрия — древний город на территории полуострова Кассандра, в Греции. — Примеч. пер.
13
Греч, название города Искендерун в современной Турции. — Примеч. пер.
14
Залив Искендерун (реже Искендерон), турецкое побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.
15
То есть в Нидерланды, в Голландию. — Примеч. пер.
16
Городище на окраине города Тарсус в Турции. — Примеч. пер.
17
Мосул — город в современном Ираке. — Примеч. пер.
18
Горы Тавр и город Конья находятся на территории современной Турции. — Примеч. пер.
19
«Зогар» («Сияние», «Книга Сияния») — главное каббалистическое сочинение, появившееся в Кастилии в конце XIII в. и приписываемое Моисею Леонскому. — Примеч. ред.
20
Лупанарий — публичный дом. — Примеч. пер.
21
Скутари — предместье Константинополя на побережье Босфора. — Примеч. пер.
22
Город находится на территории современной Турции. — Примеч. пер.
23
Кютахья, Измит — турецкие города. — Примеч. пер.
24
Пера — название одного из кварталов Константинополя, населен преимущественно греками. — Примеч. пер.
25
Золотой Рог — бухта у входа в залив Босфор, на берегу которого находился дворец византийских императоров, а позднее султанский дворец Оттоманской империи. — Примеч. пер.
26
Аспр — денежная единица. — Примеч. пер.
27
Галата — название одного из кварталов Константинополя, по преимуществу населенного греками. — Примеч. пер.
28
Кади — судья. — Примеч. пер.
29
Каид — правитель городского квартала или небольшой области. — Примеч. пер.
30
Пропонтида — так древние греки называли Мраморное море. — Примеч. пер.
31
«И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его… стоят на этом стеклянном море…» (Откровение, глава 15, ст. 2). — Примеч. пер.
32
Карака — род корабля. — Примеч. пер.
33
Откровение, глава 1, ст. 9—11. — Примеч. пер.
34
Шаббат, или шабат — суббота, праздничный день для верующих иудеев, в который запрещена любая работа. — Примеч. пер.
35
День Господень, или день Спасителя, то есть воскресенье. — Примеч. пер.
36
Магнезия — греческое название, город Маниса в современной Турции, находится недалека от Измира (Смирны). — Примеч. пер.
37
Хиджра — переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622 г. При халифе Омаре I год Хиджиры объявлен началом мусульманского летосчисления. Исходным для него принято 1-е число 1-го месяца 622 г. — 16 июля 622 г. — Примеч. ред.
38
Все эти острова расположены между материковой Грецией и Турцией. — Примеч. пер.
39
Нотабль — благородный человек, именитый гражданин. — Примеч. пер.
40
К закату — устар.: в западном направлении, на запад. — Примеч. пер.
41
«Вдоль „сапожка“, то есть вдоль побережья Италии, имеющей форму сапога. — Примеч. пер.
42
Здесь перечислены бывшие владения генуэзской республики. — Примеч. пер.
43
Малабарским берегом называется западное побережье полуострова Индостан в Индии. — Примеч. пер.
44
Греческое название г. Эдирне (современная Турция). — Примеч. пер.
45
Здесь перечисляются средиземноморские портовые города. — Примеч. пер.
46
Речь идет о Карле II Стюарте (1630—1685), сыне короля Карла I, казненного 30 января 1649 г. Во время революции был в эмиграции во Франции и в Нидерландах, возвратился в Англию в 1660 г. Провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии. — Примеч. пер.
47
Немецкая Слобода, то есть «иноземная», так как в то время в России всех иноземцев называли «немцами». — Примеч. пер.
48
Суфий — приверженец суфизма, мистического течения в исламе; суфийские старцы часто сами становились крупными правителями, они привели к власти династию Сефевидов в Персии (Иране) в начале XVI в. — Примеч. пер.
49
Атропатена — греческое название области Южного Азербайджана (зона Талышских гор, реки Араке и озера Урмия в современном Ираке); в VII в. Атропатена была завоевана Арабским халифатом. — Примеч. пер.
50
Французский король Людовик XIV (1638—1715) из династии Бурбонов — Король-Солнце, на время правления которого приходится расцвет абсолютизма во Франции. — Примеч. пер.
51
Босфор и Дарданеллы. — Примеч. пер.
52
«И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал…» (Откровение, глава 13, ст. 15). — Примеч. пер.
53
Капитон — один из первых по времени русских расколо-учителей. По имени его все русские раскольники долго назывались капитонами. — Примеч. пер.
54
Тетраграмматон — слово, состоящее из четырех букв. — Примеч. пер.
55
Геркулесовы Столбы, или Столбы Геракла — древнее название Гибралтарского пролива, отделяющего Средиземное море от Атлантики; Танжер — город в современном Марокко. — Примеч. пер.
56
Инфанта — титул испанских и португальских принцесс; Катарина Браганса (в некоторых изданиях — Браганца) — дочь португальского короля, жена английского короля Карла II. — Примеч. пер.
57
Фернан де Магальяйнш, или Магельяйнш, то есть Магеллан, португальский мореплаватель (ок. 1480—1521), корабли которого впервые обогнули земной шар, открыв новый Западный путь через Магелланов пролив; так как его дети умерли, потомков у него не осталось. — Примеч. пер.
58
В 1580 г. прекратился род правившей в Португалии Бургундской династии; трон оспаривали португальский герцог Иоанн I Браганса и сын португальской принцессы, испанский король Филипп II; в результате Португалия была присоединена к Испании; в 1640 г. владычество испанцев было свергнуто, и в Португалии воцарилась династия Браганса. — Примеч. пер.
59
Gabbiano — чайка (итал.). — Примеч. пер.
60
То есть баклан (итал.). — Примеч. пер.
61
Ale house — пивная, «дом эля» (англ.). — Примеч. пер.
62
Имеется в виду Карл I (1600—1649), английский король (1625—1649 гг.) из династии Стюартов; казнен по приговору парламента во время Английской революции. — Примеч. пер.
63
Пудинг Лэйн — Pudding Lane, Хлебный переулок, букв.: «переулок пудинга» (англ.). — Примеч. пер.
64
Гоморра (и Содом) — библейские города возле устья реки Иордан, упоминаемые в Ветхом Завете, жители которых погрязли в распутстве и были испепелены за это небесным огнем. — Примеч. пер.
65
Wood Street — Лесная улица, wood — лес, дерево или дрова (англ.). — Примеч. пер.