Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Рамиро
Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж — это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.
Король
Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?
Магистр
Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
Король
Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?
Мендо
Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы — о муже мольбою,
Замужние — колдовством.
Рамиро
Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.
Дон Энрике
Вот выдумки!
Магистр
Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!
Король
Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.
Рамиро
Она, да еще размалевка
У женщин — обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество — это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.
Король
Порой это видишь воочью.
Рамиро
Всех лучше сказал про женщин
Мудрец — он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.
Король
О плоти он это сказал,
А не о душе.
Дон Энрике
Боюсь,
То был Эпикур. [737]
Рамиро
Клянусь,
Что это Плутарх [738] написал.
Король
Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них — господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.
Дон Энрике
Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.
Король
Мужчин постоянство проверь!
Мендо
Как женщину определить бы?
Рамиро
Красивый зверь — до женитьбы,
А после — свирепый зверь.
Король
Энрике! А я ведь знаю,
Что ты в кого-то влюблен.
Дон Энрике
Их вольностями смущен,
Я некоторых избегаю.
Король
Скажи мне правду!
Дон Энрике
А честь?
Король
Я жизнью клянусь!
Дон Энрике
Вот я связан,
И тайне теперь обязан
Я жизнь твою предпочесть.
Есть две любви у меня.
Одна доступна желаньям,
Другая — нет, но сознаньем
И сердцем ей верен я.
Король
(в сторону)
Ревную я к недоступной.
О ревность! Как ты страшна!
Порой ты глупа и смешна,
А можешь стать и преступной.
(Дону Энрике.)
Не хочешь имя назвать?
Дон Энрике
Прости, мне путь к ней заказан,
И, значит, я тайной связан
И, значит, должен молчать.
Король
(в сторону)
То ревностью, то стыдом
Он мучит меня и тревожит.
(Дону Энрике.)