KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рамиро

Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж — это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.

Король

Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?

Магистр

Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.

Король

Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?

Мендо

Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы — о муже мольбою,
Замужние — колдовством.

Рамиро

Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.

Дон Энрике

Вот выдумки!

Магистр

Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!

Король

Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.

Рамиро

Она, да еще размалевка
У женщин — обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество — это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.

Король

Порой это видишь воочью.

Рамиро

Всех лучше сказал про женщин
Мудрец — он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.

Король

О плоти он это сказал,
А не о душе.

Дон Энрике

Боюсь,
То был Эпикур. [737]

Рамиро

Клянусь,
Что это Плутарх [738] написал.

Король

Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них — господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.

Дон Энрике

Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.

Король

Мужчин постоянство проверь!

Мендо

Как женщину определить бы?

Рамиро

Красивый зверь — до женитьбы,
А после — свирепый зверь.

Король

Энрике! А я ведь знаю,
Что ты в кого-то влюблен.

Дон Энрике

Их вольностями смущен,
Я некоторых избегаю.

Король

Скажи мне правду!

Дон Энрике

А честь?

Король

Я жизнью клянусь!

Дон Энрике

Вот я связан,
И тайне теперь обязан
Я жизнь твою предпочесть.
Есть две любви у меня.
Одна доступна желаньям,
Другая — нет, но сознаньем
И сердцем ей верен я.

Король

(в сторону)

Ревную я к недоступной.
О ревность! Как ты страшна!
Порой ты глупа и смешна,
А можешь стать и преступной.

(Дону Энрике.)

Не хочешь имя назвать?

Дон Энрике

Прости, мне путь к ней заказан,
И, значит, я тайной связан
И, значит, должен молчать.

Король

(в сторону)

То ревностью, то стыдом
Он мучит меня и тревожит.

(Дону Энрике.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*