Антон Дубинин - Рыцарь Бодуэн и его семья. Книга 3
Crezentz, говорит Айма — катарское самоназвание для мирян (аналогично католическому «верные»).
11
На самом деле братья, конечно же, обращаются к отцу по-провансальски — Домерг. Но я решил сохранить написание «Доминик» и в прямой речи, ради текстового единства.
12
Ин. 21, 18
13
Я — как сосуд разбитый (лат.)
14
Любимая моя (лат.).
15
Персонаж из романа «Фламенка», любовник дамы, жены некуртуазного ревнивца.
16
Иов 7, 19–21.
17
Иов 7, 12.
18
«Si tibi copia, si sapientia, formaque detur,
Inquinat omnia sola superbia, si dominetur.»
19
Донаты — нечто вроде гранмнотских конверзов: мирские члены, не связанные обетами. Они-то и носили пол-креста на одежде.
20
Иов 19.22–23: «Помилуйте меня, помилуйте, друзья мои, ибо десница Бога коснулась меня! Зачем преследуете меня и вы, подобно Богу?»
21
Ср. Мф. 4, 6–7: «Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.»
22
Название «Розарий» появилось только в 15-м веке. Сам св. Доминик и его ученики называли эту молитву «Псалтирь Девы Марии» или «Псалтирь Иисуса и Марии», потому что общее количество «Аве» равнялось числу псалмов — 150, но псалмы оставались уделом ученых людей, клириков, а молиться новую Псалтирь мог любой мирянин.
23
Лат. «Поддержки ради» — военно-монашествующие ордена пользовались привилегией вводить в число своих братьев монахов умирающих под отлучением, чтобы после хоронить их на орденских кладбищах. В знак принадлежности мертвого или умирающего накрывали плащом Ордена.
24
Смиренный и нищий раб.
25
Босеан (правильнее — лё босан, «пестрый») — черно-белое знамя тамплиеров.
26
«Отважный друг» — перевод имени «Балдуин».
27
За веру или за други своя (лат.).
28
Се, конец книге, но не конец любви (лат.).