KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме

Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Павел Загребельный, "Роксолана. Страсти в гареме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Наконец она может никого не жалеть! Себя тоже. Какое счастье и какая свобода! «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя… Бездна бездну призывает голосом твоих водопадов…»

В последний раз закрыла глаза, чтобы уже не смотреть на свет, предалась прощальным воспоминаниям, и ей на миг показалось, что могла бы убежать от смерти, обмануть ее, только бы уехать отсюда далеко-далеко, чтобы не оставаться среди этих зверей. «Лелеко-лелеко[61], понеси мене далеко…» И знала, что не сможет пошевельнуться. Жила в Топкапы, как в мраморной корсте [62], тут должна была и умереть, тут умолкнут ее песни и песни для нее.

«Задзвонили срібні ключі, по-над морем бi'ючи…» Зазвенели и отзвенели. Узнавала свои воспоминания, как навеки утраченных людей, и дом родительский приходил к ней из-за вишневой зари, может, разметала его буря, источил шашель, покрыли мхи, а в памяти продолжал светиться медом и золотом — единственное место для ее бессмертия и вечности. И когда уже не будет ее собственной памяти и ее воспоминаний, тогда появится чья-то память о ней и воспоминания о ее воспоминаниях — ив этом тоже будет залог и обещание вечности, ибо человек приходит на землю и под звезды, чтобы навеки оставить свой след.

Мулла читал над нею Коран, а она еще жила, еще вспомнился псалом из детства, и хотя не могла промолвить ни слова, вспоминала безмолвно: «Ибо там захотели от нас слова песни и радости те, которые в неволю нас брали, издевались над нами. Как же нам на чужой земле песни петь господние?»

Умирала, знала, что уже конец без возврата, но воскресла, ожила в стоне, в крике, в последнем отчаянии:

— Мама, спаси свое дитя!

Она умерла не от времени, а от страданий.

Султан велел похоронить Роксолану возле михраба мечети Сулеймание и над ее могилой соорудил роскошную гробницу. Каменное восьмигранное сооружение с заостренным куполом, которое опирается на колонну из белого мрамора и порфира. За ореховой массивной балюстрадой посредине мавзолея стоит одинокая каменная гробница, покрытая белой дорогой шалью. Стены выложены художественными фаянсами. Чистые колеры — синий, красный гранат, бирюзовый, зеленый, цветы и листья на гибких стеблях. Стебли черные, как отчаяние, а вверху, под куполом, алебастровые розеты, белые, как безграничность одиночества.

Только росы и дожди будут находить дорогу к похороненной под исламским камнем этой удивительной, тяжко одинокой и после смерти женщине, которая не затерялась и не затеряется даже в век титанов.

Киев — Стамбул, 1978–1979

Примечания

1

Господарь — титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.

2

Чешма — источник, фонтан.

3

Перевод Ю. Саенко.

4

Пиркелаб — начальник округа, уезда (молд., истор.).

5

Харадж — налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.

6

Бардах — сосуд для питья, стакан.

7

Чифтлик — феодальное поместье (турецк.).

8

Касыды — жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).

9

Санджак — в султанской Турции объединение военных ленов.

10

Морея — турецкое название северных областей Греции.

11

Хутба — у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.

12

Кюльханбей — трубочист, истопник.

13

Сурнаме — торжественные события.

14

Бейлербей — правитель провинции.

15

Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.

16

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

17

Мир-Али-Шир Неваи — великий узбекский поэт Алишер Навои.

18

Недым — собеседник (араб.).

19

Мейзар (или — не так вульгарно — «изар») — узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.

20

Песенка турецких наркоманов XVI в.

21

Дем — гашиш.

22

Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.

23

Оджак — объединение кочевников из 30 семей.

24

Лукман (или Локман) — легендарный врач у мусульман.

25

Перевод Н. Гребнева.

26

Тезкире — антология. Здесь — составитель антологии.

27

Перевод Н. Гребнева.

28

Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.

29

Перевод К. Симонова.

30

Ашик — поэт.

31

Берат — здесь: султанская грамота о назначении пенсии.

32

Назире — поэтический ответ.

33

Перевод Н. Гребнева.

34

Иштакаран — летопись (арм.).

35

Перевод В. Державина.

36

Перевод В. Державина.

37

Скарбец — сосуд, в котором зарывают клад.

38

Клейноды — знаки власти, регалии.

39

Берло — скипетр.

40

Пугинал — кинжал, стилет.

41

Пуклер — круглый щит.

42

Dixi — я сказал (лат.).

43

Садразам — титул великого визиря.

44

Перевод Н. Гребнева.

45

Из стихотворения Ирины Жиленко.

46

Куббеалты — зал заседаний дивана.

47

Перевод Ю. Саенко.

48

Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».

49

Перевод с турецкого А. Бабаева.

50

Бери — свободный, независимый. Здесь — прозвище Свободный Мустафа.

51

Басалык — закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.

52

Забора — на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.

53

Бучок — камень, через который переливается вода и ревет, бучит.

54

Щетка — место сосредоточения камней.

55

Под — сплошное каменное дно.

56

Упад — водопад.

57

Отметь — водоворот вокруг камня или чуточку ниже.

58

Доскочив — здесь: захватив.

59

Перевод В. Левика.

60

Кюрете кашила — галеры.

61

Лелека — аист.

62

Корста — мраморный гроб.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*