KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Херардо

Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.

Марсело

Дело вам легко поправить.

Херардо

Мне?

Марсело

Конечно!

Херардо

Но каким же
Способом?

Марсело

Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.

Херардо

Правда! Ждет осуществленья
Бреда своего безумец,
Почитая достоверным
Все, затеянное в шутку.

Марсело

Я встречал безумных женщин,
Что, отстаивая рьяно
Мнимый сан свой королевский,
Разорвать могли на части
Тех, кто им противоречил.

Херардо

Это так.

Дон Фелис

Но что нам делать?

Херардо

Свадьбу ложную сыграем
Втихомолку — может, это
Успокоит Бланку?

Марсело

Вижу
Я Томе…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Томе.

Томе

Велел носилки
Врач подать. Он уезжает.

Марсело

Что, носилки в моде нынче?

Томе

Не у всех: бывает часто,
Что болезнь в карете ездит,
А здоровье на носилках.
Дамы — корень и причина
Множества мужских недугов —
Любят разъезжать в колясках,
Врачеватели ж болезней
Неприметностью носилок
Удовольствуются.

Херардо

Бланке
Предписал леченье доктор?

Томе

Предписал.

Марсело

Скажи, какое?

Томе

Дон Хуанис де Виберус
С поцелуум обнимальус
И в облатках, и в декохтах.

Дон Фелис

Я язык латинский знаю
Превосходно.

Херардо

Эко диво!
Кто его теперь не знает?

Томе

Знают все, а понимают
Вряд ли многие.

Херардо

Дон Фелис!
Не пора ль позвать нам Бланку?

Дон Фелис

Вот она сама!

Марсело

И с нею
Дон Хуан и Теодора…
Господи, спаси нас, грешных!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Бланка, Теодора, дон Хуан, Инес, Педро и Леон.

Бланка

Руки прочь!

Теодора

Спокойно, Бланка!
Не беснуйся — и отпустим.

Херардо

Дон Хуан, держите крепче!

Дон Хуан

Сколько выдержки мне нужно,
Чтоб держать ее!

Бланка

Покончу
С жизнью, если дон Хуана
Мне не отдадите!

Дон Фелис

Бредит!

Херардо

Дочь, утихомирься! Будет
Дон Хуан твоим супругом,
Решено!

Бланка

А кто поверит?
Это все слова пустые.

Марсело

Дон Хуан! Яви нам милость,
Дабы успокоить Бланку,—
Притворись, что заключаешь
Брак с ней!

Дон Хуан

Нет, слуга покорный!
Как бы мне не вышло боком
Это самое притворство,
Если обернется шутка
Горькой истиной.

Дон Фелис

Да полно!
Трудно ль сватовством притворным
Бланке возвратить здоровье,
Коль она свое спасенье
Чает в том?

Херардо

На вашем месте
Я рискнул бы бóльшим, друг мой,
В доказательство приязни,
Нас связующей.

Дон Хуан

Согласен,
Если также мнимым браком
Сочетается Марсело
С Теодорой. Это Бланку
Убедит, что наша свадьба —
Достоверность.

Марсело

Остроумно!
Если я прикинусь мужем
Теодоры, то сестрица
И в свою поверит свадьбу.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*