KnigaRead.com/

Джек Коуп - Прекрасный дом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Коуп, "Прекрасный дом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Построиться, воры! — скомандовал Том.

Люди построились, с ужасом думая, не расстреляют ли их на месте по какому-то новому капризу белых.

— Что вы здесь делаете?

— Наводим порядок у здешних жителей, — ответил их индуна и повел рукой вокруг себя.

— Чей это приказ?

— Удви, — ответил индуна.

Слово «удви» означало «жаба» — так зулусы называли Атера.

— Где он?

— Вон там, — показал индуна. — В краале под горой.

Это был крааль Но-Ингиля.

— Ступай за мной, — сурово приказал Том. — Возьми с собой всю добычу. Если ты оставишь на траве хоть одну бусинку, я сначала застрелю тебя, а потом того, кто украл ее. Понятно?

— Понятно, — ответил сбитый с толку индуна, у которого в душе все кипело.

По пути они увидели еще группу зулусов-наемников, стороживших угнанный скот. Белые солдаты верхом на лошадях гарцевали среди стада, держа в руках вымазанные дегтем палки; они делили и метили коров.

— Привет, легкая кавалерия, — крикнул один из них. — Вы опоздали — мы уже сняли все сливки.

— Мне нужна моя доля, — сказал Том.

— Особенно не разбогатеете.

— Почему?

— Мы получили только половину, остальные забрал майор. Вам придется договариваться с ним самим, сэр.

— А разве полковник Эльтон не получит на этот раз своей обычной доли?

Солдат оглянулся на своих товарищей. Один из них что-то зашептал, и солдат, внезапно побледнев, вновь повернулся к Тому и к его кавалеристам.

— Я пошутил, сэр.

— Ваша фамилия и название части?

— Лерой, сэр. Ланкастерско-Йоркский батальон.

— Из какой тюрьмы вы сюда попали?

Лицо солдата гневно вспыхнуло, но он испугался. Этому лейтенанту с угловатым лицом, бычьей шеей и беспощадно-холодными глазами было совсем не до шуток. Он понял, что допустил серьезную ошибку.

— Хорошо, мистер Лерой. Я запомню вас. Вы будете отвечать за сохранность всех коров, пока я не вернусь.

— Мне не за что отвечать, сэр. Я ничем не нарушил приказа.

— Вы будете делать то, что я приказал.

Им пришлось спешиться, чтобы преодолеть последний каменистый подъем на пути к краалю Но-Ингиля. Расспросив других солдат и наемников, Том убедился, что майор Хемп действительно отправился туда допрашивать старика. Под высоким деревом млуту стоял зулус-наемник, держа на поводу лошадь майора и шесть-семь других лошадей. Том задал еще несколько вопросов и выведал все что мог. Он даром терял время, терял драгоценные минуты, теперь он не сомневался, что это была настоящая карательная экспедиция, и боялся представить себе картину, которую он застанет в краале Но-Ингиля. Но, кажется, хижины старика, упрятанные в кустарнике, еще не были подожжены. Он может спасти их, если поспорит.

Половину взвода он оставил под командованием двух капралов, а с собой взял сержанта Дональдсона и остальных, велев им спешиться. В кустарнике стояла тишина: не было слышно ни жужжанья насекомых, ни пения птиц. Стебли кукурузы поблекли и высохли. Они вызвали у Тома кучу воспоминаний — о разговорах с людьми, об охоте, о женщине, которую он видел весной; голый ее ребенок спал в тени, а из груди матери капало молоко. Он снова оглянулся — мрак и дым покрыли долину и обволакивали вершины далеких холмов. Вдали мычал скот, угнанный солдатами. Затем они услышали протяжный крик, который внезапно оборвался.

Том бросился бежать; он бежал, пригнувшись, среди кустов акации, перескакивая с камня на камень, шпоры его звенели на каждом шагу. Кавалеристы, держа карабины наперевес, карабкались вслед за ним. За кустами уже показались первые хижины, и вдруг он остановился. На тропинке лежала груда красного тряпья. Это была Коко. Том наклонился и перевернул ее. Какой удивительно маленькой она была! Крошечный скелет в длинном красновато-коричневом платье! Она была жива и, открыв глаза, узнала его.

— А, Том, ты пришел.

— Да, я пришел, Коко. Что случилось? Почему ты лежишь здесь?

— В меня стреляли.

Только тогда он увидел у нее на боку темное пятнышко; в ее высохшем теле было так мало крови, что она почти не просочилась сквозь платье.

— Кто стрелял в тебя, Коко?

— Белый солдат. Я попыталась заколоть его, но я слишком слаба. Они убивают моих детей и моего мужа, и я хотела заколоть его.

Том поднял ее — такую легкую и хрупкую — и побежал к краалю. Прямо на дороге был разложен костер из веток и сучьев, а возле него стояли белые солдаты. Некоторые курили. Между хижинами и в вагонах для скота шныряли наемники. Их легко было отличить по красным головным повязкам — они сновали повсюду. У некоторых в руках была сухая трава, которую они собирались поджечь. Том, не останавливаясь, добежал до хижины Коко и положил раненую у порога.

— Возьмите старуху и позаботьтесь о ней, — крикнул он.

Внутри было темно, никто ему не ответил. Затем выглянуло чье-то испуганное, заплаканное лицо и протянулись черные руки, чтобы взять Коко. К краалю строем приближался Конистонский взвод, и шнырявшие вокруг хижин солдаты остановились, следя за кавалеристами. В загоне для скота, находившемся в центре крааля, кто-то громко стонал. Том быстро зашагал туда и, заглянув за каменную стену, тотчас перепрыгнул через нее. В то же мгновение через ворота в загон вошел майор Хемп. Двое солдат держали в руках окровавленные плетки. У их ног в пыли и коровьем навозе лежала обнаженная, вся израненная молодая женщина. Губы ее распухли, пальцы были обожжены, груди и живот превратились в кровавое месиво.

Том опустился на колено и приподнял ее голову. Он не мог узнать ее и удивленно оглядел загон, словно ожидая, что кто-либо разрешит его недоумение. Возле стены толпились какие-то люди, Он увидел, что это женщины. Они закутались в одеяла и прижимались друг к другу. Показалось лицо молодой девушки — это была сестра Мбазо.

— Нанди, иди сюда, не бойся, — позвал он.

Девушка снова спрятала лицо, и вдруг в едином порыве, спотыкаясь на пыльной земле, как испуганные животные, и сжимая в своих объятиях детей, к нему кинулись женщины. Они падали на землю возле него, прижимались лицом к его сапогам. Черные руки хватали его одежду, и все они, женщины и дети, испускали один душераздирающий вопль.

Сначала он пытался осторожно освободиться от их рук, но они цеплялись за него как утопающие, и тащили его вниз. Они не слушали его слов. Тогда он вырвался и выпрямился. Он вытащил револьвер и прицелился в одного из тех, кто вел допрос.

— Вон отсюда! — загремел он. — Да поскорее! И вы тоже! И вы!

Он сделал шаг в сторону наемников, и они в панике бросились к выходу из загона. Загон опустел. Майор Хемп тоже вышел вслед за ними.

Том вернулся к женщинам и спросил, кто та, которую допрашивали.

— Это Люси, жена нашего брата Коломба, — ответила девушка по имени Нанди.

— Почему? Почему они так обошлись с ней? — спросил он.

— Они начали с нее, потому что она христианка, и один из «стервятников» узнал ее: он из племени Мвели, и он сказал, что она дочь Мьонго. Ее били за то, что она молчала. Она ничего не сказала им. А что она могла сказать?

Женщины принесли синее платье с вышитым на нем красным крестом, которое было сорвано с нее и брошено в угол. Люси завернули в платье, положили ее на одеяло и понесли в хижину.

— Но-Ингиль умер, — сказала женщина с залитым слезами лицом, указывая на большую хижину вождя.

Том заметил, что его сержант потушил огонь и выставил охрану из кавалеристов Конистонского взвода, отрезав от хижин наемников майора Хемпа. Оказалось, что Но-Ингиль не умер, он только потерял сознание; лежа на циновке, старик напоминал древнюю египетскую мумию. Его ударили по голове ружейным прикладом, и головной обруч принял на себя всю тяжесть удара. Однако на седых волосах запеклась кровь. Том перевязал голову старика своим походным бинтом и, нагнувшись у низкой двери, вышел из хижины.

Когда он выпрямился, перед ним стоял майор Хемп. Рядом с ним были два младших офицера, толстый краснолицый сержант, один из тех, кто бил Люси, и группа солдат, В руках Хемп держал хлыст для верховой езды, а на боку у него болталась, словно на параде, шпага. Воротник его был застегнут на все крючки, а фуражка с синим околышем сдвинута набок.

— Лейтенант Эрскин, вы арестованы, — заявил он.

— Это чертовски забавно, — едва сдерживая себя, сказал Том.

Атер покраснел, и его веки стали похожи на сырое мясо.

— Может быть, вам не известно, что мы обнаружили здесь организационный центр восстания.

— Вы хотите сказать, что обнаружили девушку и избили ее до полусмерти.

— Женщина, подвергнутая допросу, была опознана. Она из секты эфиопов, дочь одного из зачинщиков мятежа — Мьонго. Теперь вы, возможно, поймете всю тяжесть вашего проступка. Вы мешаете проведению военных операций.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*