Схватка за Родос - Старшов Евгений
Ньюпорт молча кивнул, а Торнвилль глухо ответил по-турецки из-под забрала:
— И тебе мир, почтенный Гиязеддин, да продлит Аллах твои годы.
Старик удивленно вскинул седые кудлатые брови; конечно, голоса Лео он не признал, но все это было довольно странно…
— Кто же решил навестить скромного ученого в его уединенном убежище?
— Не знаю, как тебе и сказать — друг или враг, гость желанный или нежеланный…
— Говоришь загадками, как заправский восточный человек, а сам одет как франк — вот еще одна загадка для меня. Только вот запугать меня не выйдет, стар я, чтоб бояться. Если друг — располагайся в моем доме, все мое — твое, а если враг — покинь его, не причиняя вреда его скромным обитателям. Решил, кто ты?
— Это тебе решать, — сухо ответил Лео и, сняв шлем, спросил: — Так ты действительно хотел ослепить меня — или только пугал, как сообщал мне твой посланец Кахим-Брахим?
Молния, ударившая под ноги улему, не поразила б его больше, чем открывшаяся истина. Он отбросил в сторону посох, загремевший по плиткам пола, и бросился к Лео, раскрыв объятия:
— Арслан, мальчик мой!
Смущенный рыцарь обнял старика, а тот знай себе причитал, захлебываясь слезами:
— Аллах, Аллах столь милостив! Кто я есть, что Он сотворил мне это! Сколь счастлив я, что не увидел сени смертной, пока не исправил такую ошибку! Редко, редко кому Гу дает исправить зло!.. Прости меня, мой мальчик! Конечно, это были только глупые слова старого безумца! Ты ж знал меня — как ты мог тогда поверить мне?.. Я ж решил… я хотел, чтоб ты остался тогда у меня просто так, и Шекер-Мемели была б твоя — а ты бежал!.. Я знаю, почему, но злой змей, отродье Иблиса, я покарал его своей рукой… Только над самим собою казнь свершить у меня рука не поднялась, и я, и мы — мы искали, искали тебя и нашли… И поняли, почему ты не хочешь возвращаться. Я сам, кабы не болезнь, сшибшая меня с ног, поехал бы к тебе, а потом была война! Я приезжал затем на Родос, но мне сказали, что ты, видимо, погиб, но не смогли показать, где лежат твои кости, чтоб я помолился над ними, и я утешался лишь тем, что видел тебя в твоих детях, моих внуках — и вот ты здесь, живой, живой!!! Я не верю своим старым глазам, не верю своему разуму — скажи же, что это ты!
— Конечно, я, — только и сумел выдавить из себя Лео; реакция старика полностью изгнала из его души осадок злобы и обиды, который он все эти годы держал на него, и ему стало горько и стыдно самому, что все так нелепо закончилось…
Впрочем, закончилось ли? И прав старик, что Бог-то, похоже, переиграл Свою пьесу, казавшуюся завершенной!.. Ньюпорт делал вид, что не замечает весь происходящий мелодраматизм, разглядывая коллекцию иера-польских древностей Гиязеддина, а тут вмешалось третье поколение: мальчишка спросил деда, чего это он так…
— Беги, беги за матерью, за сестрой, пусть идут сюда немедленно! — велел ему улем, продолжая цепко держать Лео за плечи, словно боясь, что тот сейчас уйдет.
Ребенок убежал, старик спросил дрожащим голосом: — Ты приехал посмотреть своих детей?
— Конечно. Пока мир, нельзя было не приехать…
— И все?..
— Я не знаю. Не знаю…
— А я знаю. Все зависит только от нас. И никакие предписания не должны запретить людям быть счастливыми. Мне тяжело… Несказанно тяжело будет расстаться с Шекер-Мемели, с внуками — но куда муж, туда и жена. Однажды я близоруко разрушил ваше счастье, и второй раз этого не будет. Ваше счастье будет мне утешением, а у детей должен быть отец.
— Уважаемый от радости забыл, наверное, что…
— Нет, не забыл! — перебил рыцаря богослов. — Не забыл. И смотри, как я тебя люблю и на что иду — хотя что мне, старому ослу, кичиться этим… Если ты не найдешь в Шекер-Мемели что-либо противное тебе, чтобы взять ее замуж, я отдаю ее тебе, Арслан-бек, и она выйдет замуж за тебя по закону твоей веры…
— Ты… Не понял — ты разрешаешь ей креститься?! — не поверил своим ушам Торнвилль.
— И ей, и детям вашим. Аллах установил между вами любовь и милосердие, и да найдешь ты в этой женщине успокоение; Бог един, мы оба это знаем, как никто лучше, и исполнить закон Его любви превыше прочего. А если я, старый шайтан, и пойду из-за этого в геенну, так я это заслужил, лишив вас шести лет счастья.
Крик простреленной навылет лани раздался из широкой груди Шекер-Мемели, когда она увидела Торнвилля. Сорвав чадру, нисколько не стесняясь Ньюпорта, теперь уже она кинулась к нему, и повторилось практически все то же самое, что и со стариком, только, разумеется, обнять турчанку было куда как приятнее, хотя сложнее. Она, как показалась Лео, нисколько не изменилась, только прекрасные глаза невольно выдавали ту бездну страдания, что нещадно поедала ее душу все эти годы…
Девочка, пухлая и синеглазая, настороженно следила за матерью, мальчишке же все было смешно. Гиязеддин в волнении положил свои иссохшие ладони на их головки и торжественно произнес:
— Радуйтесь и ликуйте, внучата мои, ибо небо вернуло вам отца!
И теперь уже, как в старом глупом индийском фильме, и эти бросились к воссоединившимся родителям.
— Я приехал за тобой, — прошептал Торнвилль на ухо турчанке.
— Я знаю… Я верила, я всегда ждала… Даже когда сказали, что ты погиб на Родосе… Сидя под чинарой с моими черепахами, я каждый вечер представляла себе, как однажды ты придешь… Уставший, весь в дорожной пыли, израненный — но живой, и ко мне!..
— Ты готова расстаться со всем, что тебе дорого, и уехать со мной? Вместе с детьми, конечно…
— Что мне весь мир без тебя!..
— И крестишься?
— Да. Мы много раз говорили об этом с отцом, пока была надежда найти тебя…
— Он разрешил — дело за тобой…
Шекер-Мемели разрыдалась, повиснув на шее Лео. Ньюпорт незаметно вышел, погулял немного по двору поместья, вернулся чуть погодя с подарками — и застал Лео с его турчанкой все в том же положении.
— Ладно, — решил он нарушить затянувшуюся идиллию, — я вижу, у вас тут все хорошо… Раздавай подарки, Торнвилль, а ты, достопочтенный, будь так добр и любезен, чтоб приказать накрыть для нас стол, а также наших людей и лошадей накормить и напоить. Лео уже весь без ума, а любовью сыт не будешь.
Старик извинился, захлопотал, дети засуетились, Шекер-Мемели, только сейчас обратив внимание на сэра Томаса, смутилась и даже на какое-то время надела чадру, но потом, махнув белой рукой, передумала, и ласково улыбнулась гостю. Тот сказал Торнвиллю по-английски:
— Я стану ее восприемником при крещении — только это спасет ее от того, чтоб я ее не отведал!
— Охальник! — усмехнулся Торнвилль, гладя Шекер-Мемели.
— Что делать! Люблю турчанок, люблю гречанок и греческое вино. Потому пребуду здесь и никогда не вернусь в Англию. Здесь и помру, под этим черным небом с огромными сияющими звездами, на груди смуглянки и с чарой кумандарии в руке!
— Сейчас соберут трапезу! — торжественно произнес старик. — Будьте же счастливы, дети мои, под покровом Всевышнего. Только… Знаешь, Арслан, я хотел бы попросить тебя… Наверное, надо бы вам уехать вообще подальше отсюда, к тебе на родину. Здесь слишком… слишком неспокойно. Будь проклято это приграничье! Я буду переживать за них.
— В Англии столь же неспокойно, как и везде в этом несовершенном мире… Там гражданская война, не утихающая до сих пор. Все мои погибли в ней — кто на ратном поле, кто был казнен королем-победителем… Так что — Петрониум или Родос. Зато ты сможешь навещать нас.
— Хорошо ль будет там моей названой дочке?.. Не забывай, что мы — турки, и отношение ко всем нам после войны вряд ли будет хорошим…
— Не бойся. Никто не скажет худого слова. Не посмеет. А кто скажет, тому я выпущу кишки. Посмотри на брата Томаса — он вызвался быть ее крестным! Так вдарит обидчика по голове, что она провалится у того в желудок! Шекер-Мемели и так много страдала — разве я допущу, чтоб она была несчастлива?..
— Да будет так! Прошу к столу! Вас вообще надолго отпустили?
— Недельку погостим.