KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Алла Бегунова - Тайна генерала Багратиона

Алла Бегунова - Тайна генерала Багратиона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алла Бегунова, "Тайна генерала Багратиона" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

5

Риксдаг — парламент Швеции.

6

Госпожа, ваша ванна приготовлена. — Вода горячая? — Да, госпожа. Очень. — К моему великому сожалению, мой дорогой муж теперь — редкий гость у меня. Но это — пустяки. Ванна нужна ему тоже. В настоящий момент. — Действительно?.. Слушаюсь, госпожа (фр.).

7

Соловый — золотисто-желтый.

8

Содержание донесений французского посла в Вене взято из книги «Великий князь Н.М. Романов. Дипломатические сношения России и Франции по донесениям послов императоров Александра и Наполеона в 1808–1812 гг.», СПб., 1906, т.4, № 512, 513.

9

«Римский».

10

Добрый день, господин. — Добрый день, Надин. Могу ли я войти? — Княгиня Багратион отдыхает. Сегодня день отдыха (фр.).

11

Заказное письмо. — Для княгини? — Да, Надин. — Пожалуйста, господин (фр.).

12

Мир вам! — И вам мир, господин и госпожа. Как ваше здоровье? — Спасибо, хорошо (фарси).

13

Серхенг — полковник (фарси).

14

Кяфиры — неверные, иноверцы (фарси).

15

Драгоман — переводчик (фарси).

16

Фирман (фарси) — указ правителя за его подписью в странах Ближнего и Среднего Востока.

17

В современной Вене до сих пор существуют улица и площадь, носящие имя графа Разумовского.

18

После пожара зимой 1815 года, сильно разрушившего его дворец, А.К. Разумовский распродал коллекцию. Работы Кановы попали в Рим, Венецию, Париж, Лондон, Санкт-Петербург.

19

«Венская смесь».

20

Гурии — красивые девственницы, которые прислуживают в райском саду воинам Аллаха после их смерти.

21

Чело-кебаб — отварной рис с мясом.

22

Договор между двумя странами (фр.).

23

Галантир — студень, заливное.

24

Вильнюс.

25

Я не понимаю вас, господин. — Надин, вам нужен переводчик. Я сама вам это скажу. (фр.).

26

Оригинал этого письма не найден. Сокращенный его перевод на французский язык находится во Франции. Архив МИД, политическая корреспонденция с Россией, том 151, лист 143, № 2. Публикуется впервые.

27

То есть племянница светлейшего князя Потемкина-Таврического.

28

Я вас не понимаю. — О, французы, наши друзья! Который час, господин? — Ровно девять. — Ваши часы ходят точно? — Мои часы ходят хорошо (фр.).

29

Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Фонд 143, дело 163, лист 1.

30

Знак отличия в виде украшения из лент.

31

Цитата дана по книге «Русские полководцы. Документы и материалы». М., ОГИЗ, 1945. С. 131.

32

Российский государственный военно-исторический архив, фонд 26, опись 1/152, дело 509, лист 304. Публикуется впервые.

33

Текст приказа цитируется по сборнику «Отечественная война и русское общество.1812–1912» Москва. Изд-во Сытина, 1912. Том III. С. 137.

Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*