KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мондрагон

Нет, у вельможи, что живет
В соседстве с нею.

Мендо

Ну так вот,
По моему соображенью,
Накидку через слуг чужих
И посылать и брать зазорно,
Коль не хотят, чтоб бархат черный
Покровом стал для дел дурных.
Ведь если дашь себя укутать
В мантилью с головы до ног,
То можешь вдруг чужой сапог
С своею туфелькою спутать.
Жене простого мужика
Тяжелым должен поневоле
Казаться шелк, — не оттого ли,
Что тяжек он для кошелька?
И в той семье пойдут раздоры,
Где мягкой шерсти предпочтут
Ворс бархата и срока ждут,
Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры.
А золотистая парча
Своим узором и ажуром
Внушает страсть иным натурам,
Влюбляющимся сгоряча.
Зачем мне это все? Мантилью
Ты господам своим отдашь.

Мондрагон

Обидит их поступок ваш.

Мендо

Еще обидней их засилье.

Мондрагон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Антона.

Мендо

Не рассердилась ты?

Антона

Ничуть!
Я о мантилье не горюю.

Мендо

А то скажи, и подарю я
Тебе получше что-нибудь.
Ведь нежность бархата — в усладе
Твоих объятий, а красой
Ты словно бархат золотой,
Ткачами вытканный в Гранаде.
Но лишь одно сравнить бы мог
Богатство с тем, что принесла ты…
Какое, хочешь знать? Ждет брата
Новорожденный наш сынок.

Антона

Прошу: меня в свои объятья
Укутай, мой любимый муж!
Вот и в мантилье я. К чему ж
Мне бархатная? Исполнить я —
Ты только мне их назови —
Готова все твои желанья.
Не золотом расшитой тканью
Прельстилась я, нет! По любви
Я вышла замуж.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и слуга дона Леонардо.

Слуга

Вам послала
Подушки эти и ковер
Сеньора.

Мендо

Снова тот же вздор!

Антона

Уж тут браниться я б не стала.
Взять их на время — не беда.

Мендо

Беды-то и боюсь.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мендо, Антона, донья Эльвира.

Донья Эльвира

Поздравить
Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь
Не знала в точности, когда
Начнутся у друзей крестины,
И в гости к пиршеству пришла.
Но в том, что в церковь отнесла
Не я младенца, вы повинны.

Антона

Назвал мой Мендо крестных сам,
А слово мужа мне дороже
Всех просьб.

Донья Эльвира

Относитесь вы все же
Не по-добрососедски к нам,
А муж ваш всех мужей упрямей.

Антона

Он до того не любит брать
Чужого, что не дал застлать
Ковром, который прислан вами,
Подушки, и сидеть на них
Не разрешает.

Донья Эльвира

Так в опале
Не только мы, — в нее попали
И наши вещи! Что за стих
На вас напал? Моя попытка
Стать крестною отклонена,
Но тяготеет ли вина —
Да и какая — над накидкой?
Нет, лучше уж я утаю
От всех столь странные причуды.

Мендо

Весьма признателен вам буду.
Я за невежливость мою
Сам на себя сержусь порою.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фернандо и дон Энрике.

Дон Фернандо

(дону Энрике, тихо)

Болтай, мели — хоть невпопад!

Мендо

Кто это?

Дон Энрике

Гости.

Мендо

Очень рад!

Дон Энрике

Желанье вашим быть слугою
Меня к вам, Мендо, привело.
Ни я, ни мой кузен не знали
О дне крестин. В такой печали
Что нас утешить бы могло?
Лишь то, что встретили случайно
Мы праздничный кортеж. И вот
Мы тут.

Мендо

Не знаю, как господ
Благодарить. Для вас не тайна,
Что я не слишком изощрен
Во всем, что требует придворный
Обычай.

Дон Энрике

Ваш слуга покорный,
Я этой встречею польщен.
Но мне и моему кузену
Не терпится увидеть мать
Счастливую и клятву дать
Ей в преданности неизменной.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*