Тим Северин - Слон императора
Свернув в сторону, мы подошли к боковому входу, который был полускрыт стенкой из камня, покрытого изящной и очень богатой резьбой. Тут провожатый передал нас с рук на руки важному дворецкому, которого сопровождали еще двое слуг, и они повели нас по длинному пустому коридору, по обе стороны которого тянулись закрытые двери. Шаги по мраморному полу гулко разносились среди изразцовых стен. Глава эскорта шел впереди, а его помощники – чуть позади нас, и мы вполне могли сойти за пленников, которых ведут в темницу. Однако подобную мысль отгонял густой запах розовой воды, насыщавший воздух. Мы быстро поднялись по двум лестничным маршам и проследовали по галерее, под которой находился просторный зал, где стояла, вероятно, тоже ожидая аудиенции у халифа, кучка людей, одетых, как и мы, в черное. Я, конечно же, не мог понять, придворные это или чиновники. Находившиеся внизу не поднимали голов, а наши сопровождающие – это было очевидно – не хотели, чтобы мы попались им на глаза.
Дойдя до конца галереи, мы попали в новое помещение. Дворецкий и его спутники тихо отступили, закрыв за собой дверь, и мы с Озриком остались одни.
Мы переглянулись. Комнату, где мы находились, можно было сравнить разве что с ювелирной шкатулкой. Сквозь панели цветного стекла на потолке на роскошные шелковые гобелены, закрывавшие стены, падал свет. Лежавшие под ногами толстые ковры были покрыты прекрасными узорами, изображавшими цветы и фрукты. На каждом участке, не закрытом тканями, сверкали золотые листочки. Запах розовой воды был здесь так силен, что мы с трудом переносили его. Прямо перед нами висела занавесь, делившая залу пополам. Ткань ее была столь тонка, что колыхалась от малейшего дуновения. Дневной свет свободно проникал сквозь нее, но благодаря искусству ткачей увидеть, что находилось по ту сторону занавеси, было невозможно.
Я предположил, что нас привели в одно из помещений верхних покоев дворца с окном, выходящим на Тигр. Напрягая слух, я пытался уловить журчание реки, но тут – о чудо! – из-за занавеси послышались сладкие трели, в которых я узнал песню соловья.
Мы с Озриком стояли перед занавесью и смиренно ждали, что же произойдет дальше. Время тянулось медленно. Я думал о том, что нас, наверное, кто-то тайно разглядывает, но не осмеливался крутить головой и откровенно высматривать спрятанный где-то глазок. Птичье пение смолкло, потом возобновилось, потом вновь затихло… И больше не было слышно ни звука, ни малейшего движения. Еще немного времени спустя занавесь перед нами шевельнулась, чуть заметно затрепетала, и я услышал еле слышный шорох. Новая пауза – и, наконец, невидимая рука или какой-то спрятанный механизм одним неторопливым плавным движением отодвинул занавеску.
Вторая половина помещения оказалась еще великолепнее. С боковых стен смотрели одно на другое огромные, от пола до потолка, зеркала. Хотя нет, они висели не друг напротив друга – зеркала были установлены под углом, чтобы отражать свет, падавший с потолка на заднюю стену и сотни драгоценных камней, нашитых на ткань украшавшего ее гобелена. Камни – аметисты, рубины и изумруды – вбирали в себя свет и сияли во всем своем великолепии. Кроме того, ткань гобелена сверкала золотыми и серебряными нитями. К свисавшему с потолка в углу шелковому шнуру была привязана золотая птичья клетка. Рядом со скромным светло-коричневым одеянием ее обитателя, соловья, цвета рукотворных украшений казались еще ярче и пышнее.
Прямо перед нами на полу было сделано возвышение: на тех, кто находился на нем, нужно было смотреть снизу вверх. Там, развалившись то ли на диванчиках, то ли на подушках, сидели двое юных отроков. Одного из них я узнал с первого взгляда. Это был Абдаллах, сын халифа Харуна, которого я видел в саду Джафара. Вторым должен был быть не кто иной, как его сводный брат Мохаммед, наследник престола. Мальчики, действительно казавшиеся ровесниками, были одеты одинаково – в длинные черные кафтаны и облегающие черные штаны – и носили на головах черные тюрбаны. Различие между ними состояло лишь в том, что тюрбан Мохаммеда был украшен бриллиантовой брошью в форме многоконечной звезды, а Абдаллах обходился без украшений.
Мы довольно долго смотрели друг на друга, не произнося ни единого слова. Затем – я даже вздрогнул от неожиданности – одно из зеркал повернулось, и оказалось, что это дверь. Через нее в комнату вошел высокий и хорошо сложенный, хоть и сухощавый, красивый мужчина лет тридцати. Лишь аккуратно подстриженная черная борода четырех-пяти дюймов длиной немного не вписывалась в его облик. Я не заметил на нем никаких украшений, однако его распахнутый черный халат открывал на обозрение серую шелковую рубаху, ворот и манжеты которой были искусно отделаны вышивкой. На голове у него была высокая шляпа из черного фетра, похожая на те, которыми снабдили нас с Озриком, но у него она была обмотана черным, естественно, тюрбаном, свободный конец которого ниспадал ему на спину. Отроки поспешно выпрямились на своих подушках. Я же без всяких подсказок догадался, что мужчина, вошедший в комнату, был не кем иным, как их отцом, Харун ар-Рашидом, повелителем правоверных, халифом Багдада, тенью Аллаха на земле.
Стоявший рядом со мной Озрик поспешно опустился на колени и прижался лбом к полу. С опозданием на один удар сердца я последовал его примеру, чуть не выронив бестиарий, который прижимал локтем к груди. Так мы и стояли, преклонив колени, пока не услышали негромкий голос, повелевший нам встать. Поднявшись на ноги, я обнаружил, что халиф уселся между сыновьями и пристально разглядывает нас.
– Ты, наверно, Зигвульф, – обратился он ко мне. – Абдаллах ничего не сказал мне насчет твоих глаз.
Я лишь сейчас заметил, что солнечный свет, проникавший в зал прямо через окно за спиной Харуна, падал прямо мне на лицо.
– У великого Искандера глаза тоже были разного цвета, – продолжал халиф. – И он тоже был преславным путешественником.
В голове у меня все смешалось. Я знал, что он говорил об Александре Великом, и отчаянно пытался вспомнить хоть что-нибудь, что знал о размахе путешествий Александра, но вспомнить мне ничего не удавалось, и я стоял с онемевшим языком, чувствуя себя полным дураком.
Выручил меня Абдаллах. Он наклонился к отцу и что-то прошептал.
– Сын говорит, что у тебя есть книга для нас, – вновь посмотрел на меня правитель.
Тут я вновь ощутил почву под ногами, и в голове у меня прояснилось:
– Ваше Величество, это лишь один из подарков, которые мой повелитель, король Карл, отправил вам в благодарность за те щедрые дары, которые вы прислали ему и за которые он благодарит вас.
Тут я поймал себя на том, что тараторю слишком быстро и невразумительно, и заставил себя говорить медленно и внятно:
– Мы доставили и нечто другое, что, смею надеяться, понравится вам, – медведей, ловчих птиц, специально… – Я пребывал в таком возбуждении, что лишь в последний момент сумел одернуть себя и не выболтать с ходу, что все животные были выбраны за их белый цвет.
К счастью, халиф перебил меня:
– Надим Джафар уже рассказал мне об этом, а Мохаммед и Абдаллах видели медведей собственными глазами. Они действительно бесподобны. – Он немного наклонился вперед: – Итак, книга…
Было ясно, что халиф торопится. Я подумал, что для этой краткой аудиенции он, по всей вероятности, ненадолго отвлекся от своих державных занятий и сделал это прежде всего, чтобы доставить удовольствие Абдаллаху, который рассказал ему о моей встрече с Джафаром в саду. Ведь тогда мальчик слушал разговор очень внимательно, как будто сам принимал меня.
– Ваше Величество, – пробормотал я, торопливо разворачивая черную ткань, – она не идет ни в какое сравнение с теми великолепными томами, которые есть в вашей библиотеке, но король Карл надеется, что она представит для вас некоторый интерес.
Абдаллах поднялся на ноги, подошел к краю возвышения, и я вручил ему книгу. Он передал ее отцу и снова сел на свое место рядом с халифом, а тот открыл наш подарок. Сидевший слева от него второй сын, Мохаммед, наклонился к отцу, чтобы лучше видеть.
Некоторое время правитель в полной тишине листал страницы, время от времени приостанавливаясь, чтобы лучше рассмотреть ту или иную картинку. Вдруг он приостановился, посмотрел на меня и повернул книгу так, чтобы я увидел картинку.
– Что это за птица? – спросил он и, снова посмотрев на страницу, медленно и старательно выговорил по буквам: – К-а-л-а-д-р-и-у-с.
Тут я с изумлением осознал, что Харун ар-Рашид нарочно не смотрел на арабский перевод текста, который сделали для него в Ахене. Он проверял свое умение разбирать западные письмена. Я просто остолбенел. Большей противоположности Карлу и представить было нельзя! В Ахене я видел, как король франков рассматривал картинки в бестиарии – он умел написать лишь несколько слов и с трудом разбирал по-писаному простейшие фразы. В Багдаде же адресат его посольства, повелитель правоверных, мог не только разобрать чужеземную письменность, но и пусть с трудом, но прочесть звучание ее букв.