Оливье Блейс - Торговец тюльпанами
— Что ж, благодарю, — отозвался ректор, вытряхивая снег из складок плаща.
И надолго замолчал, шумно дыша и устремив взгляд на ветви огромной липы, раскинувшиеся над крышей дома.
— Еще одно, — очнулся он, когда уставший ждать собеседник принялся натягивать перчатки. — У меня есть для тебя поручение. Вот письмо. Передай его, не открывая, метру Бакеландту, который ведет наши дела. В письме, среди прочего, сказано, чтобы нотариус выплатил тебе вознаграждение в двадцать флоринов, но ты получишь эти деньги, только если исполнишь все в точности. Понятно?
— Чего ж тут не понять, сударь.
— Ну, иди!
Ректор потрепал юношу по плечу, и тот вскочил со скамьи. Довольный тем, что может немного размяться, он двинулся к воротам, то и дело проваливаясь по щиколотку в снег и хлопая в ладоши, чтобы согреться. Перед тем как выйти из сада, он в последний раз обернулся.
— Поискать вашу карету? Она не вернулась.
— Не бери в голову. Ступай, говорю!
Молодой человек надел шляпу и перешел на другую сторону улицы.
Паулюс остался один. Он дождался, пока снег засыплет следы и выемку, оставленную на скамье его собеседником, после чего с трудом поднялся и неуверенно, ставя впереди себя костыль, как слепой свою трость, побрел через сад к скрытому зарослями ежевики колодцу.
Колодец Деруики построили так, что виден он был только из верхних окон дома, а с улицы нет. Продираться к нему через колючие кусты было мучительно, край его оказался облит льдом, похожим на лак, а в толще льда застыли веточки, листья вяза и орешника, и даже расплющенная дохлая лягушка…
Паулюс ван Берестейн бросил костыль на грубо обтесанные камни, собрав последние силы, шагнул через край и провалился в колодец. Мгновение спустя послышался треск проломленного льда, наружу выплеснулись зеленоватые брызги. Снег сыпал не переставая до тех пор, пока не укрыл всю грязь.
…Метр Бакеландт взял письмо из рук запыхавшегося гонца и, выполняя первое указание своего клиента, выдал тому двадцать флоринов из хранившихся в конторе денег Берестейна.
Дальше нотариусу предписывалось немедленно выпроводить всех посетителей, отправить по домам служащих и запереться. Советоваться с кем-либо по поводу тех указаний, которые ему предстояло прочесть, клиент запретил, приказал только свято — слово было подчеркнуто — их выполнить.
Перед тем как читать дальше, нотариус проверил подпись и печать: они оказались подлинными. А в письме содержался текст завещания, довольно короткий: в двадцати строках Паулюс ван Берестейн отписывал все свое движимое и недвижимое имущество: состояние в пятнадцать тысяч флоринов, контору поверенного, подлежащие продаже должности, плантации тюльпанов, восемь домов — плюс девятый, приобретенный недавно на Крёйстраат… семейству ван Деруик, назначив опекуном по завещанию главу семьи, Корнелиса, носящего ту же фамилию и проживающего, как предполагается, в бразильской капитании Пернамбуко. Если же его там не окажется, следует искать его повсюду и найти для совершения вышеуказанных действий. Все распоряжения должны быть исполнены немедленно, ибо к тому времени, как станет известна воля завещателя, упомянутый испустит дух.
Последний абзац документа представлял собой текст извещения о кончине Паулюса ван Берестейна, в котором никому не разрешено было вычеркнуть или изменить ни единого слова, поскольку это тяжко оскорбило бы память усопшего:
Всемогущему Господу в Его вечной и неизменной мудрости угодно было принять в благословенной радости Царства Своего Небесного моего дорогого отца, господина Паулюса ван Берестейна, покинувшего сию юдоль печали восьмого числа этого месяца в одиннадцать часов утра, а перед тем десять дней прикованного к постели осложнениями подагры.
Желая — из осторожности — убедиться в том, что господин Берестейн пребывает в настоящее время именно в том состоянии, о каком говорится в письме, метр Бакеландт отправил в дом регента, где уж точно должны были знать о кончине хозяина, одного из своих служащих.
— Ну что, Берестейн скончался? — осведомился нотариус, когда посланец вернулся.
— Зеркала у него в доме повернуты к стене…
Теперь ничто не мешало зарегистрировать завещание. Метр Бакеландт нагрел на свече палочку сургуча и оттиснул на лужице, расплывшейся рядом с подписями, свою печать — большую печать, на которой ему годом раньше вздумалось вырезать восемь лепестков тюльпана сорта Viceroy.
— Надо будет в ближайшее время ее поменять! — повернувшись к служащему, сказал нотариус. — Тюльпаны нынче совсем не в чести.
Вам тюльпановых луковиц?
Это одно Занимает ваш ум, простаки.
Ну, попробуйте: будет ужасно смешно
Нам услышать от вас, что — горьки.
БЛАГОДАРНОСТИ
Автор считает необходимым поблагодарить за полезный вклад в этот труд:
Г-жу Анн-Клер Франк из Дома Декарта (Французский институт в Нидерландах) в Амстердаме;
Г-на Жюльена Леруа, руководителя агентства по эко-туризму Terra Nordeste в Сан-Луисе, Бразилия; Янника и Паулу, его корреспондентов в Ресифе;
Г-жу Селин Жюльен и г-на Лорана Годара, географов-любителей.
Переводчик выражает благодарность национальному книжному центру Франции за поддержку в работе над этим произведением.
Примечания
1
Капитания — административно-территориальная единица в Бразилии и других португальских колониях в XVI — начале XIX в. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Соединенные провинции или Голландская республика (официальное полное название — Республика Семи Объединенных Нижних Земель) — западноевропейское государство, образовавшееся в результате победы Нидерландской буржуазной революции XVI века. Существовало с 1581 по 1795 год, являлось конфедерацией семи провинций (Голландия, Зеландия, Утрехт, Гронинген, Гельдерн, Оверэйсел, Фрисландия) и земель генералитета, территория примерно соответствовала современному Королевству Нидерланды.
3
В XVI–XVII веках мода требовала, чтобы и мужчины, и женщины носили закрывавшие всю шею огромные белые воротники из гофрированной ткани — такой воротник назывался «фреза», или — в народе — «мельничный жернов».
4
Книга пророка Исаии, 5:8.
5
Напиток из вина с водой, подслащенный сахаром и приправленный всевозможными пряностями.
6
Поскольку Нидерланды были республикой, страной правил не король, а аристократия городских торговцев, называемых регентами.
7
Статхаудер, стадхаудер (голл. stadhouder, от stad — место, город и houder — обладатель, держатель) — после Нидерландской буржуазной революции и до конца XVIII века — глава исполнительной власти в Республике Соединенных провинций.
8
Лье — старинная мера длины, понять, о каком точно лье тут и далее говорится, трудно, ибо существовали lieue de terre или lieue commune — общинное лье (4,445 км), lieue marine или géographique — морское или географическое лье (5,556 км) и lieue de poste — почтовое лье (3,898 км).
9
Находчивостью и упорным трудом (лат.).
10
Хутспот — традиционное голландское блюдо — овощное пюре или рагу с тушеным мясом.
11
Единицей измерения веса луковицы тюльпана был гран, взятый из «аптекарского веса» — системы мер массы, употреблявшейся при изготовлении лекарств. Гран (от лат. granum — зерно) в России был равен 62,209 мг, в системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 64,8 мг.
12
Старинный портовый город в 35 километрах к северу от Амстердама. В центре Хоорна стоит каменный дом, на фасаде которого вырезаны три тюльпана: летом 1633 года этот дом был продан за три луковицы редкого сорта. Именно это событие считается началом тюльпаномании.
13
Городская милиция была чем-то вроде добровольного военного объединения граждан, ополчения, народной гвардии. В военное время гвардейцы рот Святого Георгия и Святого Адриана (стрелковых гильдий Харлема) обороняли город, а в мирное время — поддерживали в нем порядок.
14
Валлонская церковь (Waalsche Kerk или Gemeente) — название французской реформатской церкви в северных провинциях Нидерландов, куда в XVI и XVII вв. переселились протестанты из валлонских провинций.