Себастьян Барри - Скрижали судьбы
25
Считается, что за время гражданской войны фристейтеры официально казнили 77 республиканцев.
26
Металлический человек (Metal Man) — скульптура на вершине каменной колонны-маяка в Россес-Пойнт.
27
Удивительно, чудесным образом (лат).
28
Гора в Ирландии, название которой переводится с ирландского как «Королевский холм».
29
Старейший универмаг Ирландии, был основан в 1843 году.
30
Майкл Коллинз (1890–1922) — ирландский политик и революционер.
31
Парные накладки с изображением святых.
32
Популярная мелодия конца 20-х годов.
33
Джелли Ролл Мортон (1885–1941) — известный американский джазовый пианист.
34
Джеймс Уэсли «Баббер» Майли (1903–1932) — известный трубач, одно время игравший в бэнде Дюка Эллингтона.
35
Портовый город в графстве Корк.
36
Потомки переселенцев-англичан, которые владели в Ирландии большими земельными наделами, где они строили роскошные дома.
37
Начало 10-го сонета Джона Донна из цикла «Священные сонеты» (пер. А. Н. Горбунова).
38
Дев — прозвище Имона де Валеры, главы правительства ирландских фристейтеров, ставшего в дальнейшем президентом Ирландии.
39
Согласно примете, такой рост волос — к раннему вдовству.
40
Торла О’Каролан (1670–1738) — известный ирландский слепой композитор, арфист. Его произведения дошли до нас в виде мелодических тем, без аккомпанемента.
41
Декрет (булла) Папы Пия Х (1907), в котором подробно оговаривались условия вступления католиков в брак с людьми других вероисповеданий. Назван по первым словам, с латыни приблизительно переводится как «Не беспечно».
42
«Пусть он сдохнет, вопя как доранов осел» — старинное проклятье, вероятный источник — народная шуточная баллада «Доранов осел», в которой рассказывается о пьяном Пэдди, который шел к своей девушке Бидди, но по пути прилег отдохнуть у дороги, где к нему и привязался осел, которого он принял за свою девушку и понял свою ошибку только тогда, когда осел взревел дурным голосом.
43
Герой сериала «Стар Трек», известный своей логикой и полным отсутствием эмоций.
44
Из стихотворения «Озимандия» П. Б. Шелли (пер. К. Бальмонта).
45
М. Р. Джеймс (1862–1936) — английский писатель, известный автор рассказов в жанре «ужасы».
46
Саттон — один из районов Дублина.
47
Дорогой отель, один из старейших в Дублине, расположен в историческом центре города.
48
Во время Англо-ирландской торговой войны (1932–1938) фермеров называли «солдатами торговой войны» — цены на скот и другую их продукцию упали настолько, что они даже не могли ничего продать.
49
«Голубые рубашки» (1932–1933) — оппозиционная политическая партия.
50
Постель (староирланд.), позднее значение — гробница, могила.
51
«Полет в Рио» (1933), «Цилиндр» (1935) — фильмы с участием Фреда Астера (1899–1987).
52
Мелодрама по пьесе Ноэля Кауарда (1945), о любви врача и замужней женщины.
53
Псевдоарабский танец, похожий на танец живота. Предполагается, что он появился в Цинциннати в 1876 году.
54
Имеется в виду, что совсем неподалеку от Слайго начинался Атлантический океан — путь в Америку.
55
Т. С. Элиот, «Песнь Симеона» (пер. К. С. Фарая).
56
Джин Крупа (1909–1973) — известный американский барабанщик.
57
Название служащих в ирландской полиции Гарда (An Garda Siochana) — «Гвардии мира».
58
Центры досуга моряков в портах, обычно организованные религиозными учреждениями.
59
Центр судебной власти Ирландии, построен в 1796 году, туристическая достопримечательность. С захвата здания Четырех судов началась гражданская война 1922–1923 гг.
60
Французский шиповник. Старый сорт садовых роз.
61
Круглое окно на фасаде здания в виде цветка розы.
62
Whatever you say, say nothing — своеобразное напутствие ИРА своим сторонникам, предупреждение, чтобы те ни в коем случае не сболтнули лишнего об их деятельности.
63
Отсылка к «Посланию к Евреям» (12:28): «Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом».
64
Гуркхские стрелки (Gurkha Rifles) — один из привилегированных полков британской пехоты, служивших в Британской Индии.