KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Себастьян Барри - Скрижали судьбы

Себастьян Барри - Скрижали судьбы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Себастьян Барри, "Скрижали судьбы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:

25

Считается, что за время гражданской войны фристейтеры официально казнили 77 республиканцев.

26

Металлический человек (Metal Man) — скульптура на вершине каменной колонны-маяка в Россес-Пойнт.

27

Удивительно, чудесным образом (лат).

28

Гора в Ирландии, название которой переводится с ирландского как «Королевский холм».

29

Старейший универмаг Ирландии, был основан в 1843 году.

30

Майкл Коллинз (1890–1922) — ирландский политик и революционер.

31

Парные накладки с изображением святых.

32

Популярная мелодия конца 20-х годов.

33

Джелли Ролл Мортон (1885–1941) — известный американский джазовый пианист.

34

Джеймс Уэсли «Баббер» Майли (1903–1932) — известный трубач, одно время игравший в бэнде Дюка Эллингтона.

35

Портовый город в графстве Корк.

36

Потомки переселенцев-англичан, которые владели в Ирландии большими земельными наделами, где они строили роскошные дома.

37

Начало 10-го сонета Джона Донна из цикла «Священные сонеты» (пер. А. Н. Горбунова).

38

Дев — прозвище Имона де Валеры, главы правительства ирландских фристейтеров, ставшего в дальнейшем президентом Ирландии.

39

Согласно примете, такой рост волос — к раннему вдовству.

40

Торла О’Каролан (1670–1738) — известный ирландский слепой композитор, арфист. Его произведения дошли до нас в виде мелодических тем, без аккомпанемента.

41

Декрет (булла) Папы Пия Х (1907), в котором подробно оговаривались условия вступления католиков в брак с людьми других вероисповеданий. Назван по первым словам, с латыни приблизительно переводится как «Не беспечно».

42

«Пусть он сдохнет, вопя как доранов осел» — старинное проклятье, вероятный источник — народная шуточная баллада «Доранов осел», в которой рассказывается о пьяном Пэдди, который шел к своей девушке Бидди, но по пути прилег отдохнуть у дороги, где к нему и привязался осел, которого он принял за свою девушку и понял свою ошибку только тогда, когда осел взревел дурным голосом.

43

Герой сериала «Стар Трек», известный своей логикой и полным отсутствием эмоций.

44

Из стихотворения «Озимандия» П. Б. Шелли (пер. К. Бальмонта).

45

М. Р. Джеймс (1862–1936) — английский писатель, известный автор рассказов в жанре «ужасы».

46

Саттон — один из районов Дублина.

47

Дорогой отель, один из старейших в Дублине, расположен в историческом центре города.

48

Во время Англо-ирландской торговой войны (1932–1938) фермеров называли «солдатами торговой войны» — цены на скот и другую их продукцию упали настолько, что они даже не могли ничего продать.

49

«Голубые рубашки» (1932–1933) — оппозиционная политическая партия.

50

Постель (староирланд.), позднее значение — гробница, могила.

51

«Полет в Рио» (1933), «Цилиндр» (1935) — фильмы с участием Фреда Астера (1899–1987).

52

Мелодрама по пьесе Ноэля Кауарда (1945), о любви врача и замужней женщины.

53

Псевдоарабский танец, похожий на танец живота. Предполагается, что он появился в Цинциннати в 1876 году.

54

Имеется в виду, что совсем неподалеку от Слайго начинался Атлантический океан — путь в Америку.

55

Т. С. Элиот, «Песнь Симеона» (пер. К. С. Фарая).

56

Джин Крупа (1909–1973) — известный американский барабанщик.

57

Название служащих в ирландской полиции Гарда (An Garda Siochana) — «Гвардии мира».

58

Центры досуга моряков в портах, обычно организованные религиозными учреждениями.

59

Центр судебной власти Ирландии, построен в 1796 году, туристическая достопримечательность. С захвата здания Четырех судов началась гражданская война 1922–1923 гг.

60

Французский шиповник. Старый сорт садовых роз.

61

Круглое окно на фасаде здания в виде цветка розы.

62

Whatever you say, say nothing — своеобразное напутствие ИРА своим сторонникам, предупреждение, чтобы те ни в коем случае не сболтнули лишнего об их деятельности.

63

Отсылка к «Посланию к Евреям» (12:28): «Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом».

64

Гуркхские стрелки (Gurkha Rifles) — один из привилегированных полков британской пехоты, служивших в Британской Индии.

Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*