Абраша Ротенберг - Последнее письмо из Москвы
16
Ав — одиннадцатый месяц по иудейскому календарю, выпадает приблизительно на июль — август по Григорианскому календарю.
17
Изабелла Кастильская и Фернандо Арагонский — испанские король и королева (XV век), вошедшие в историю под общим именем Католические монархи; известны тем, что укрепляли позиции Святой католической церкви, изгоняли из Испании нехристиан.
18
Терра Санта — это здание ныне принадлежит ордену францисканцев, в 1949–1999 гг. в нем располагался Иерусалимский университет.
19
Палимпсест — рукопись на пергаменте или папирусе, в которой текст написан поверх смытого или соскобленного первоначального текста.
20
Проспект Корьентес — одна из важнейших транспортных артерий Буэнос-Айреса.
21
Бускапина — препарат, широко применяемый для снятия спазмов гладкой мускулатуры. Пользуется в Аргентине такой же популярностью, как но-шпа в Европе.
22
Мафусаил (ивр. Метушелах) — в Библии один из праотцов человечества (Быт.5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Согласно книге Бытия, был сыном Еноха и отцом Ламеха, которого зачал в 187 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).
23
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.
24
Из стихотворения Пабло Неруды «Объяснение» в переводе Ильи Эренбурга. Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).
25
Там же.
26
Головня — грибок-паразит, поражающий кукурузные початки. В Мексике результаты деятельности грибка нашли свое место в кулинарии.
27
Тако — кукурузная лепешка с начинкой, традиционное мексиканское блюдо.
28
Энчилада — кукурузный блинчик с начинкой и соусом чили.
29
Мескаль — водка из листьев агавы.
30
Пульке — слабый алкогольный напиток из сока молодой агавы.
31
Исп. «Израильский ежедневник».
32
Гражданин Кейн — герой одноименного кинофильма, снятого американским режиссером и актером Орсоном Уэллсом в 1941 году.
33
«Закон и порядок» — американский полицейский сериал.
34
Так на идиш называют родную страну. — Примеч. авт.
35
Кадиш — еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.
36
Йом-Кипур — День искупления, на русский язык обычно переводится как Судный день — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Отмечается в десятый день месяца тишрей, завершая Десять дней покаяния.
37
«мсье», «сильвупле», «мерси», «пардон» — исковерк. фр. «господин», «пожалуйста», «спасибо», «извините» соответственно.
38
«Квентеник» — это слово, образованное из испанского слова cuenta, то есть квитанция, на которой продавец записывал сумму, на которую покупатель отоварился, и характерного для идиш окончания — ник, при помощи которого образовывались названия профессий. Эту профессию по-русски можно было бы назвать «бродячий лоточник» — в Аргентине с лотков торговали в основном индейцы или арабы, но они брали плату за мелкие товары наличными, тогда как квентеники-евреи торговали чем угодно, но в кредит. Квентеники не только занимались непосредственно торговлей — они участвовали во всех сферах жизни общины, особенно в делах землячества, и на все были готовы ради того, чтоб их дети получили высшее образование. Например, так описывает типичного квентеника-иммигранта Флоренсьо Санчес в пьесе «Мой сын врач». — Примеч. авт.
39
На идиш «тот, кто стучит в двери» — Примеч. авт.
40
Аваль — поручительство по векселю в виде особой гарантийной записи, сделанное третьим лицом. В данном случае — возможность предоставить гарантии выплат.
41
«Аста маньяня!» — исковерк. исп. «До завтра!».
42
Рош га-Шана — еврейский Новый год.
43
«то ли жуки, то ли личинки» — вероятно, имеются в виду медведки, крупные насекомые-вредители, распространенные в сельскохозяйственных зонах Евразии, Австралии, обеих Америк и Африки.
44
Чумита — говорящая кличка, в переводе с испанского chumita — «алкашик», «пьянь».
45
Качо — также говорящая кличка, в переводе с испанского cacho — «ломоть»
46
Русо — исп. «русский».
47
Шейлок — главный герой пьесы У.Шекспира «Венецианский купец» (англ. The merchant of Venice), цитата в пер. И.Б.Мандельштама.
48
Волынь — историческое название местности, к которой относятся северо-западные области современной Украины.
49
Она говорила на идиш и потому использовала тут слово «а mench», то есть «человек», но немного изменила его значение. — Примеч. авт.
50
Энтелехия — в философии Аристотеля — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и окончательный результат; например, сила, благодаря которой из грецкого ореха вырастает дерево. Вероятно, автор ошибся, использовав этот термин, и, скорее всего имел в виду «вещь в себе» — философский термин, обозначающий явления и объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно постигаемых (данных нам в объективной реальности) феноменов; вещь как таковая («сама по себе»), вне зависимости от нашего восприятия.
51
Иосиф — в Ветхом Завете любимый сын Иакова, которого братья продали в рабство египтянам, за что впоследствии тот им жестоко отомстил, пользуясь положением при дворе фараона.
52
Андре Жид (фр. André Gide; 1869–1951) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).