Артем Тарасов - Тайны «Фрау Марии». Мнимый барон Рефицюль
Анна Белль с омерзением захлопнула дверцу, и в этот момент подоспел кучер с бочкой. Они вдвоем взялись выплескивать святую воду прямо на экипаж. Каждая порция вызывала ответную реакцию: карета вздрагивала всем корпусом, шипела и плавилась, ее металлические детали потекли, растворяясь от попавшей на них жидкости, как под действием концентрированной серной кислоты.
Кони рвались вперед. Вода, казалось, на них не действовала, но животные испытывали ужас оттого, что не могли сдвинуться с места. Они бились в упряжи, вставали на дыбы, высекали копытами искры из камней и отчаянно ржали, однако карета будто намертво приросла к мостовой. Возница от первых же брызг святой воды скукожился под длинным плащом, из рукавов появились раздвоенные копыта, а над воротником сюртука – безобразная морда огромного борова. Свинья завизжала, пытаясь освободиться от одежды, но ткань крепко ее опутала и словно привязала к маленькой скамейке кучера…
Люцифер развернулся в спальне Браамкампа, и двери комнаты вылетели вместе с косяком. Он прошел через пролом, спустился по лестнице. Под его взглядом входные двери сами собой распахнулись, но едва он переступил порог, как притаившийся за кустом сирени Рябцев подскочил в два прыжка и окатил его святой водой с головы до ног.
На плаще Сатаны расползлась огромная дыра с обуглившимися краями. Черный дым повалил из его ушей, но, не обращая на это внимания, он рванулся к тому, что осталось от его экипажа.
Кучер и Анна Белль, поднятые незримой силой, отлетели в разные стороны и повалились на мостовую. Девушка привстала и закричала, срывая голос:
– Стреляйте, стреляйте же!
Опомнившись, Рябцев выхватил револьвер, но, провозившись с запалом, так и не смог выстрелить в сторону барона, который в эту секунду, огромным прыжком пролетев параллельно земле, заскочил в карету.
Кони сорвались с места, и экипаж понесся по улице, теряя на ходу отваливающиеся детали. Отскочило колесо, но, перекосившись, карета продолжала мчаться в снопах искр.
Последнее, что увидели провожавшие ее взглядами люди, – это как с вороных жеребцов сползли шкуры вместе с мясом, и скелеты, увеличившись в размерах, унесли Люцифера прочь…
Анна Белль и кучер, встав с мостовой, вместе с Рябцевым вошли в дом и сразу же поднялись в покои Геррита Браамкампа. Там, в перевернутой вверх дном спальне, отряхивались и потирали ушибленные места Василий Андреевич, дворецкий и Изольда. Все остались живы.
Анна Белль побежала в спальню дворецкого, чтобы проверить состояние дедушки. Рябцев бросился помогать Изольде и своему перепуганному другу. А дворецкий, приведя себя в порядок, вместе с кучером направился в библиотеку, захватив с собой толстый витой шнур от оборванной гардины. Там они в точности исполнили поручение, которое успела дать Анна Белль: перетянули шнуром картину Амбергера поверх гобелена вместе с подставкой и завязали несколько тугих узлов. Под гобеленом вновь заворочалась какая-то тварь, стараясь сбросить покров. Мужчины вынесли дергающуюся на подставке картину во внутренний двор, где все уже было готово для разжигания костра. Через мгновение сухие ветки и поленья схватились пламенем, и кучер с дворецким бросили на них сверток. Некоторое время он еще трепыхался в огне, но потом затих, постепенно превращаясь в груду золы.
В спальне дворецкого Анна Белль держала руку дедушки Геррита в своих ладонях. Наконец он глубоко вздохнул и открыл глаза. Первое, что увидел Геррит Браамкамп, была картина де Хоха «Дворик в делфтийском доме», стоявшая рядом с Анной Белль на стуле. Он перевел взгляд на внучатую племянницу и улыбнулся.
За окном вечернее небо затянулось черными тучами, зачастил в июне по-осеннему холодный дождь…
Продолжение следует…
Примечания
1
Извините, ребята! (англ.)
2
– Прошу прощения, господа. Поверьте, я сделала все, чтобы не заставлять вас ждать слишком долго. В итоге пришлось отнять у вас ровно 37 минут, если кто-нибудь подсчитал.
3
– Надеюсь, юная барышня Анна Белль, вы не дадите повода за вас краснеть перед братом? Оставите все свои штучки дома и будете себя вести в Амстердаме как и подобает внучке Рене Браамкампа?
4
– Не сочтите меня сентиментальным. Таких вещиц я заказал две. Одна останется здесь, со мной, а другую я хочу отдать вам.
5
Простите за беспокойство, не могли бы вы перевести эту пометку на английский? (англ.)
6
Конечно, мадам. Это значит «Куплено для H.H.». А вот кто такой H.H. – понятия не имею (англ.).
7
– А это может означать «ее величество»?
– Да! По-голландски «ее величество» – «Haar Hoogheid», или H.H.!
– Ой, спасибо огромное! Именно это мы и ищем ( англ .).
8
Это может означать «для Russische Keizerin» – «русской императрицы» (англ.).
9
Да!.. Спасибо! (англ.)
10
Маартен… Буду рад помочь в ваших изысканиях (англ.).
11
– Спасибо за предложение! Я Анна, а эта леди – моя помощница Катя. Мы пытаемся найти сведения о покупателях, которые приобрели картины для Екатерины Великой на аукционе в 1771 году.
12
– Вы на верном пути, дамы. Но вот еще что… в те времена только российская императрица располагала казной, достаточно богатой для того, чтобы иметь возможность тратить деньги на живопись. Стало быть, все самые дорогие картины, без сомнения, куплены ею. Вы можете посмотреть на цены: самые крупные суммы будут стоять против лотов, отошедших Екатерине Второй.
13
Маартен, если вы не против, мы можем предложить вам официально заняться исследованиями и конечно же оплатим вашу работу (англ.).
14
Для меня это очень интересный исторический материал. Буду счастлив поучаствовать вместе с вами в исследованиях. Даже бесплатно! (англ.)
15
У вас сегодня найдется время? (англ.)
16
Конечно! (англ.)
17
Вот, пожалуйста, картина из коллекции Браамкампа (англ.).
18
Если не ошибаюсь, я уже видела это лицо раньше… (англ.)
19
Джейн! Мой бог! Джейн! Анна Белль! С приездом! (голландск.)
20
На голландском языке восторженные возгласы Геррита Браамкампа звучали особенно эмоционально.
21
Боже мой! Какая ты большая! Внученька моя! Я так счастлив, что вы приехали!.. Спасибо вам, дорогой друг, за то, что вы проводили их до Амстердама!.. Даже не думайте сегодня где-то остановиться в другом месте. Мы закатим пир! Джейн! Не верю своим глазам! (голландск.)
22
Как вам Амстердам? (голландск.)
23
Замечательный город! Я так по нему скучала в России! (голландск.)
24
Джейн, в Неаполе тебя встретит Леопольд. Я отправил ему сообщение месяц назад… Передай ему вот это! (голландск.).
25
Уважаемый господин! Я хочу сделать вам одно предложение (голландск.).
26
Разрешите представиться: граф Андрей Петрович Шувалов. Чем могу вам помочь? (голландск.)
27
Вот эти, пожалуйста (голландск.).
28
Боже праведный, спаси меня и сохрани! (голландск.)
29
Спасибо тебе, Господи, я вижу! Вижу! (голландск.)
30
Подлинное, не публиковавшееся ранее сочинение графа Андрея Петровича Шувалова в переводе Артема Тарасова (фр.).
31
Теперь так принято у современной молодежи – назначать свидания громко, чтобы услышал весь город? (голландск.)
32
Ну дедушка!.. (голландск.)
33
Понимаю, мои представления о мире сильно устарели!.. Передай графу Шувалову, пусть заходит к нам в любое удобное для него время. Хоть завтра! Встреть его… у цветочного магазина и приводи к обеду (голландск.).
34
Ну дедушка! Это невежливо – так подслушивать! (голландск.)
35
Ха! Да я забыл вытащить затычки из ушей и все равно услышал твой голос, Анна Белль. О твоем завтрашнем свидании знает весь Амстердам! Но мы живем в свободном городе (голландск.).
36
«А.Б. на память от А.Ш.» (голландск.).