Свен Дельбланк - Пасторский сюртук
39
Паскаль, Блез (1623–1662) — знаменитый французский математик, физик и религиозный философ; здесь имеется в виду его книга «Мысли», в которой он развивает идею трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»); путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния Паскаль видел в христианстве.
40
…рана, полученная под Росбахом… — Росбах — городок к юго-западу от Мерзебурга; в окрестностях Росбаха Фридрих Великий в 1757 г. разбил французов и австрийцев.
41
…обозные телеги составили вагенбург… — вагенбург — укрепление из повозок военного обоза, применявшееся в древние и особенно в средние века при отражении атак противника; повозки располагались в форме четырехугольника или круга, внутри которого размещались люди, лошади и орудия.
42
Фома Кемпийский (1380–1471) — знаменитый средневековый мистик-аскет; был приором августинского ордена.
43
…имя Одиссея — Никто. — этим «именем» Одиссей назвался циклопу Полифему.
44
мандрагора — растение, вокруг которого сложено множество легенд; корневище его, иногда похожее на человеческую фигурку, считалось приворотным зельем и волшебным средством при отыскании кладов.
45
Ликург — легендарный законодатель Спарты, по преданию основавший приблизительно в 900 г. до н. э. государство Спарта.
46
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политик и историк; в своей книге «Государь» (1532) изложил принципы правления для властителей; полемизируя с ним, Фридрих Великий написал своего «Антимакиавелли».
47
Катте, Ганс Герман фон (1704–1730) — друг и наперсник Фридриха Великого; лейтенант гвардии; вместе с Фридрихом готовил план побега последнего, за что по приказу Фридриха Вильгельма I был казнен в Кюстрине на глазах Фридриха.
Примечания
1
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — католический гимн.
2
«О нетерпении и мрачности» (лат.).
3
Я в отчаянии… (франц.).
4
Здесь: кстати! (франц.)
5
Здесь: вот уж придумали! (франц.)
6
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — Вергилий. Энеида, II, 3. Перевод С. Ошерова.
7
Какая шутка (франц.).
8
Не падай духом! (франц.)
9
Прелестно! (франц.)
10
В конце концов (франц.).
11
В добрый час (франц.).
12
Братец (франц.).
13
Порочный круг (лат.).
14
Изыди, дух преисподней! (лат.)
15
Смотри (лат.).
16
Успокойтесь же, прошу вас… (франц.).
17
Ну, малыш (франц.).
18
Ну что ж (франц.).
19
Черт побери! (франц.)
20
Игра природы (лат.).
21
К вашим услугам (франц.).
22
Малодушие (лат.).
23
Умение жить (франц.).
24
Аристократу (франц.).
25
Блажен, кто из урока науку извлек,
Кто никогда бы бросить Филлиду не смог,
Кто славы постиг эфемерность, бесплодность мечты
И в дым превратившийся ладан тщеты.
Здоровье, достаток, друзья и чуть-чуть любви —
Только это реальные блага земли (франц.).
26
Простите (франц.).
27
Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
28
Слава в вышних Богу. Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
29
Вот именно (франц.).
30
Ладно (франц.).
31
Удачи, старина (франц.).
32
В дурном вкусе (франц.).
33
Во весь опор, сломя голову (франц.).
34
«Мир в картинках» (лат.) — педагогическое сочинение чеха Яна Амоса Коменского (1592–1670).
35
Тьфу! (франц.)
36
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), т. е. пеняй на себя! — цитата из комедии Мольера «Жорж Данден».
37
Лежать… (франц.)
38
Ты прелесть, мой ангел (франц.).
39
Ну что же… (франц.)
40
Какой ты красавчик, мой Ганимед… (франц.)
41
В конце концов я твой властелин, знаешь ли (франц.).
42
Будь добрым мальчиком (франц.).
43
О мука, о отчаянье — злодейка старость… (франц.)
44
Ты мне велишь пылать душою: / Отдайте мне минувши дни… (франц.) — Вольтер. Стансы. Перевод А. С. Пушкина.
45
Черт побери! (франц.)
46
Заметь (лат.)
47
Ах! Как она мила, малютка! Очаровательно! (франц.)
48
«За заслуги» (франц.) — прусский орден, учрежденный в 1740 г. Фридрихом Великим как награда прежде всего за военные заслуги.
49
Ну не восхитительно ли, дорогая (англ.).
50
Ой! Прямо как Оссиан! До ужаса восхитительно, правда? (англ.)
51
Благородство властителей! (франц.)
52
Изыди! (лат.)
53
Злосчастная история! (франц.)
54
Ах, как вы могли подумать, это омерзительно… (франц.)
55
Пребывание (франц.).
56
Вы же настоящий Геркулес, дорогой барон… (франц.)
57
При смерти (лат.).
58
Совершенно верно! (франц.).