KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Ирина Даневская - Битва за Францию

Ирина Даневская - Битва за Францию

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Даневская, "Битва за Францию" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бристоль ещё раз внимательно сопоставил вчерашние донесения агентов. Получалась любопытная картина. И в самом деле, зачем это Бэкингему было выходить из Уайт-холла рано утром? Да ещё и через неприметную калитку с западной стороны дворца. Именно вчера, после охоты, король неожиданно решил остаться в Виндзоре. Герцог также охотился...

   — Стоп, вот оно! — понял Бристоль. — В те дни, когда Его Величество не ночевал во дворце, Бэкингем как раз там и ночевал. Допрашивать фрейлин Её Величества нет смысла — все преданы либо королеве, либо Бэкингему, и если они расскажут кому-нибудь из них о нашем разговоре, я окажусь в Тауэре раньше, чем успею сообщить королю о своих подозрениях. Поэтому не будем терять времени. Ясно одно — рыбку следует ловить не на подступах к дворцу, а в покоях королевы, и во время отсутствия короля.

Через некоторое время Чарльз с Бэкингемом уехали на соколиную охоту в Виндзорские болота с тем, чтобы вернуться только на следующий день. Поэтому вечером, переодевшись ко сну и отпустив Элениту и других фрейлин, Генриетта очень удивилась, услышав знакомый стук в потайную дверь, доносившийся из кабинета. Не веря своим ушам, она открыла её и оказалась в объятиях Бэкингема.

   — Неужели король так легко отказался от вашего общества? — удивилась она, как только улеглись первые восторги от встречи.

   — Да, он отпустил меня, но кто вам сказал, что это было легко? Я уехал, сославшись на болезнь герцогини Бэкингемской.

   — Сумасшедший! И как король умудрился вам поверить?

   — Ха, как будто у Его Величества был выбор. Бедная Кэйт, теперь ей придётся пропустить ближайший бал.

   — О, Джордж, я так рада тебя видеть, что даже не стану бранить за жестокосердие.

Генриетта говорила правду. Повинуясь тревожному предчувствию, она избегала встреч с герцогом наедине достаточно долго и успела соскучиться. Впрочем, их чувства были взаимными. Вот почему влюблённые не сразу услышали звук поворачивающего ключа в замочной скважине и встревоженные голоса, доносившиеся из-за двери.

Королева первой пришла в себя и испуганно отстранила герцога.

   — Король, — прошептала она. — Король.

Бэкингем и сам узнал голос Чарльза и замер в изумлении и ужасе.


* * *

Всё пошло не так, как задумал Бристоль. Ключ по нелепой случайности застрял в замке, и тихо войти в спальню Её Величества не получилось. И пока он с остервенением дёргал за ручку двери, Бэкингем успел выскочить из постели, кое-как натянуть на себя одежду и спрятаться под кровать в тот самый момент, когда дверь поддалась и на пороге появился король в сопровождении лорда Бристоля и гвардейца, державшего в руках канделябр с зажжёнными свечами.

Генриетта, сидя на постели, испуганно смотрела на вошедших, пытаясь придать своему лицу возмущённо-невозмутимое выражении, но это ей удалось так плохо, что Бристоль, взглянув на неё, только хмыкнул и принялся обшаривать портьеры.

   — Вы одни, мадам? — спросил Чарльз, оглядываясь вокруг.

   — С кем же мне быть в это время? — удивилась королева. — Мои дамы давно спят.

   — А вы?

   — Я тоже спала... Может, объясните, что происходит?

Бристоль, которому так и не удалось обнаружить за портьерами своего врага, немного смутился. Гвардеец, охранявший вход в покои Её Величества, походил на застывший соляной столб. Даже воск с горящих свечей, стекающий ему на пальцы, не пробудил к жизни эту живую статую.

Чарльз первым взял себя в руки.

   — Милорд, покиньте спальню Её Величества и захватите с собой этого бравого солдата, пусть освещает вам путь, — обратился он к Бристолю. — Гулять ночью коридорами Уайт-холла отнюдь не безопасно. Я приказываю! — добавил он, заметив, что Бристоль собирается спорить.

Графу пришлось подчиниться. Возмущённо ворча, он покинул спальню в сопровождении гвардейца, который в отличие от него был несказанно рад выполнить приказ короля.

Король и королева остались одни, если не считать третьего участника этой сцены, прятавшегося под кроватью.

   — Свечи горят, — пробормотал Чарльз. — Вы спите при свете, Мадам?

   — Да, — с вызовом ответила Генриетта. — Я боюсь темноты.

Король громко вздохнул и, взяв зажжённую свечу, к ужасу королевы подошёл к кровати и заглянул под неё.

   — Доброй ночи, Стини, — подмигнул он Бэкингему. — Удобно устроился?

Сгорая со стыда, герцог вылез и встал на ноги, стараясь не смотреть в глаза Чарльзу, который, казалось, был смущён происходящим не меньше его.

   — Вот, значит, как ведёт себя настоящий друг, — горько проговорил король. — Знаешь, Джордж, когда Бристоль сообщил мне о тебе с королевой, я решил, что он спятил, и так ему и сказал. Но граф был так настойчив, призывая увидеть всё своими глазами, что я, сам не знаю почему, последовал за ним. Правда, сначала он, неизвестно зачем, затащил меня в спальню к баронессе Сент-Люс, которую мы застали в постели с твоим братом...

При этих словах Генриетта как-то странно дёрнулась и отчаянно посмотрела на герцога, мысленно умоляя его понять её. И, как ни странно, он всё понял.

   — Ваше Величество, Бристоль, как всегда, выдал желаемое за действительное, — решительно проговорил герцог. — Скажите правду, вы бы поверили его словам, если бы не застали меня сейчас здесь в весьма неприглядном виде?

   — Нет, не поверил бы, потому что никогда бы не подумал, что ты можешь пасть так низко!

   — Не поверили, потому что не так давно вы сами, вспомните, Ваше Величество, вы сами мирили меня с королевой и сетовали, как вам надоели наши бесконечные ссоры.

Чарльз закусил губу.

   — Ты призываешь меня не верить собственным глазам? — поинтересовался он.

   — Я пытаюсь рассказать, как всё было на самом деле... Мой король, я действительно проник в Уайт-холл, чтобы увидеться с баронессой Сент-Люс, которая уже давно является моей любовницей. Шпионы Бристоля наверняка, доложили ему о моих подозрительных посещениях дворца, но, граф, ненавидя меня, почему-то решил, что я тайно встречаюсь с королевой.

   — В покоях её придворной дамы?

   — Наверное. Бог мой, Ваше Величество, откуда мне знать, что творится в голове сэра Дигби?

   — Но сегодня тебя не было в апартаментах баронессы, а её саму я застал в объятиях виконта Пурбека!

   — Я там был, — возразил Джордж. — Но совершенно неожиданно в дверь постучал Джон, который конечно же не знает о том, что делит любовницу с собственным братом, а я, не желая с ним ссориться, конечно же не хотел ему об этом сообщать. Поэтому баронесса, — он перевёл вопросительный взгляд на Генриетту, которая, со вздохом кивнула, — открыла мне дверь потайного хода, по которому я спустился в покои Её Величества.

   — Какого ещё потайного хода? — удивился король.

   — Я покажу, — мрачно проговорила Генриетта, которая всё ещё сидела в постели, так как откровенный ночной туалет лишал её возможности подняться. — Конечно, если герцог отвернётся, а вы, Чарльз, подадите мне платье.

Король хмыкнул, но выполнил её просьбу. Герцог отвернулся, и королева, набросив поверх ночной рубашки домашнее платье, прошла в кабинет и открыла потайную дверь.

   — Обойщики обнаружили этот старый ход год назад, когда заново отделывали мои покои, — объяснила она. — Я решила оставить его, чтобы баронесса Сент-Люс могла приходить ко мне всякий раз, когда мне понадобятся её услуги.

Конечно же король немедленно решил исследовать этот ход, а сделав это, убедился, что он действительно вёл в спальню баронессы, где всё ещё продолжалась любовная схватка.

   — Значит, вы, герцог, спустились в кабинет Её Величества, — Чарльз уже начал верить словам Бэкингема, так как сам замечал его искреннюю симпатию к Элените. — И почему-то направились в спальню королевы, вместо того, чтобы тут же покинуть её покои.

   — Было темно, — объяснил Джордж. — А в спальне Её Величества горели свечи, и свет пробивался сквозь закрытую дверь. Я и пошёл на свет, но, увидев королеву, которая спокойно спала, понял свою ошибку и хотел немедленно уйти, прихватив с собой свечу, стоящую у изголовья кровати. Потянувшись за нею, я случайно, опрокинул кувшин, который упал и ...

   — Я проснулась, — вмешалась Генриетта, которая мысленно ликовала, что король не догадался допросить их с Бэкингемом отдельно.

   — Звучит правдоподобно, — признал король. — Но почему же вы, милорд, сразу же не покинули спальню Её Величества?

   — Да потому что я захотела узнать, что герцог делает в моих покоях, — удачно нашлась Генриетта.

   — И этот допрос растянулся до вашего прихода, — добавил Бэкингем.

   — Понятно. Ну а зачем вы полезли под кровать?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*