Т. Браун - Весеннее пробуждение
Благодарности
У меня не хватит слов, чтобы выразить благодарность, которую я испытываю к Молли Глик за ее безупречные советы. Я никогда не встречала литературных агентов умнее, грамотнее и участливее ее.
Хочу сказать сердечное спасибо редактору Лорен Маккенна и помощнику редактора Александре Льюис – они заслужили звание потрясающих профессионалов и даже бровью не повели, когда пришлось день и ночь отвечать на мои панические письма. Также хотелось бы поблагодарить ассистента главного выпускающего редактора Джона Пола Джонса и всю команду «Gallery Books», занимавшуюся серией «Аббатство Саммерсет», особенно Лизу Литвак за сногсшибательную обложку и публициста Кристин Двайер за искреннюю поддержку.
И как всегда, я должна сказать спасибо родным и близким за их безграничную любовь и помощь: Хабби Алану, моему сыну Этану, дочери Меган, будущей невестке Меган и Крису – надеюсь, он когда-нибудь станет моим зятем. Я люблю вас всех.
Примечания
1
«Вино фей», перевод А. Ибрагимова.
2
Роберт Саути. Генрих V и Отшельник из Дрё. Перевод А. Лукьянова.
3
Этот и приведенные ниже отрывки взяты из пьесы У. Шекспира «Буря» в переводе М. Донского.
4
Венди – героиня повестей Джеймса Барри о Питере Пэне; Небыляндия – вымышленная страна, где происходит действие книг.
5
SPAD – французское авиастроительное предприятие, работавшее в 1911–1921 годах.
6
Перевод К. Д. Бальмонта.
7
Да (фр.).
8
Англичане называют пролив Ла-Манш Английским каналом.
9
Самолет-разведчик.
10
Отрывок из поэмы Эдгара Аллана По «Ворон». Перевод Д. Мережковского.
11
Грустный мальчик – персонаж английских народных детских песен.
12
Двухместный разведывательный самолет, появился на вооружении Германии в 1915 году.