KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Фиона Карнарвон - Леди Альмина и аббатство Даунтон

Фиона Карнарвон - Леди Альмина и аббатство Даунтон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фиона Карнарвон, "Леди Альмина и аббатство Даунтон" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

19

Дамаст – шелковая ткань с вытканным узором.

20

Знаменитая австралийская оперная певица.

21

«Debrett’s Peerage» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 года.

22

Вид игры в карты.

23

Муссы (фр.).

24

Здесь в подлинном тексте выражение «bille dos» (англ.) представляет собой искаженное «billets doux» (фр.) – любовная записка.

25

Digweed (англ.) – пропольщик сорняков.

26

Порода коренастых верховых лошадей.

27

По английской традиции, в конце званого обеда или ужина сервируется десерт, после которого женщины покидают столовую. Мужчинам подают сигары и бренди, женщинам в другом помещении – чай и сладости.

28

Бабка девятого герцога Мальборо заявила ей: «Вашим главным долгом является рождение ребенка. И это должен быть сын, ибо было бы невыносимо, если бы этот недоносок Уинстон (будущий премьер-министр Великобритании Черчилль, сын младшего брата герцога Мальборо, родился семимесячным недоношенным ребенком) унаследовал титул герцога».

29

День Господень – воскресенье.

30

С глазу на глаз (фр.).

31

Масперо, Гастон (1846–1916) – французский профессор, впоследствии директор Каирского музея, уделявший особое внимание работе по сохранению древностей.

32

Демотика – иероглифическая скоропись.

33

Иероглифы, самые древние египетские письмена, жрецы называли «священными, высеченными на камне письменами».

34

Юнг, Томас (1773–1829) – был не ученым, а всего лишь образованным человеком с широким кругом интересов. Он сделал открытие, что иероглифы и демотика не являются различными видами письменности.

35

Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-египтолог.

36

Принятый у историков термин для обозначения движения конца ХIХ – начала ХХ века за ограниченное самоуправление Ирландии в рамках Британской империи.

37

Имеется в виду благотворительный базар.

38

Стоун – мера веса, равная 14 фунтам.

39

Сирдар – британский главнокомандующий египетской армией.

40

Entente cordiale (фр.), известное в российской историографии как «Антанта».

41

Прабабушка Камиллы Паркер-Боулз, герцогини Корнуоллской. Увлечение Эдуардом VII Элис Кеппель, длившееся с 1898 года до самой его смерти, было настолько сильным, что королева Александра 6 мая 1910 года призвала Элис Кеппель к постели умирающего мужа.

42

Граф Арундел (1586–1646) – известный английский меценат.

43

Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) – востоковед-археолог и британский агент в Палестине, Сирии, Аравии и Египте, успешно содействовал освобождению арабов из-под турецкого ига с переводом их в сферу влияния Великобритании. Автор книги «Семь столпов мудрости».

44

Австралийский и новозеландский армейский экспедиционный корпус.

45

Сандхерст, Королевская военная академия, престижное военное учебное заведение сухопутных войск, ранее находилось близ деревни Сандхерст в графстве Беркшир.

46

Письмо от Чарлза Клаута леди Альмине, 1918 год.

Полное содержание этого письма см. на стр. 348.

Письмо от Мэри Уикс леди Альмине.

Полное содержание этого письма см. на стр. 349.

47

Второй день Рождества.

48

Члены Тройственного союза 1882 года, Австро-Венгрия, Германия и Италия.

49

Радость жизни, жизнелюбие (фр.).

50

«Выбор Хобсона» – безальтернативный выбор, выбор только с одним вариантом, т. е. его либо принимаешь, либо от него отказываешься. Ставшее крылатым выражение в английском языке пошло от названия театральной комедии (успешно экранизированной в 1954 году) «Выбор Хобсона» Гарольда Бригхауса, написанной и поставленной в 1915 году.

51

Вид средневековой казни.

52

Кенотаф – от лат. cenotaphium – кенотафий – символическая могила, не содержащая праха умершего, когда он недоступен для погребения.

53

Крест Виктории – высшая награда Великобритании за мужество, проявленное в военных действиях.

54

Традиционное угощение англичан на Рождество.

55

Магнум – бутылка объемом в две стандартных винных бутылки (1,5 л).

56

Речь идет об одной из первых попыток покорения этой самой высокой вершины земного шара.

57

Дороти Деннистоун в своем исковом заявлении утверждала, что бывший муж не только знал о ее романе с генералом Джоном Кауэнсом, начавшемся еще в 1912 году, но и поощрял его, требуя от жены, чтобы та использовала связи генерала для продвижения его военной карьеры. Однако, когда генерал скончался, муж развелся с ней и оставил без гроша под тем предлогом, что у него нет средств, хотя получал большие суммы денег от Альмины. Альмина и ее новый супруг проиграли этот процесс и были вынуждены уплатить сорок тысяч фунтов судебных издержек.

58

Больница была разбомблена при налете фашистской авиации в 1940 году.

59

Запеченное блюдо, обязательным компонентом которого является сыр.

60

Альмина продала музею коллекцию мужа за сто сорок пять тысяч долларов.

61

Родившаяся в 1876 году Альмина скончалась в мае 1969 года, промучившись в больнице три недели после того, как подавилась кусочком тушеного мяса.

62

«English Heritage» – государственная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, старинных домов и т. п.

63

ITV – компания «Независимое телевидение» Великобритании.

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*