KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года

Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Говоров, "Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Квинт Курций – древнеримский историк.

72

Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.

73

Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.

74

Друковать – печатать книги.

75

Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.

76

Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.

77

Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

78

Зять – муж дочери или сестры.

79

Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.

80

Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.

81

Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.

82

Эманация – излучение, запах, влияние.

83

Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.

84

Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

85

Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.

86

Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.

87

Лафертик – поднос.

88

Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.

89

Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.

90

Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.

91

Червчатый – ярко-красного цвета.

92

Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.

93

Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.

94

Шнява – небольшой военный парусный корабль.

95

Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.

96

Кола – Кольский полуостров.

97

Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.

98

Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.

99

Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

100

Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).

101

Плезир – удовольствие, развлечение.

102

Политес – вежливость, правила хорошего тона.

103

Камилавка – головной убор у попов и монахов.

104

Свейский – шведский.

105

Магистрат – городское управление.

106

Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

107

Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.

108

Фатер – по-немецки «отец».

109

Каролус Свейский – шведский король Карл XII.

110

Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.

111

Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.

112

Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.

113

Реляция – объявление, официальное уведомление.

114

Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

115

Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

116

Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

117

Конфузия – происшествие, неприятный случай.

118

Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.

119

Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».

120

Чернец, чернцы – монах, монахи.

121

Лопотина – имущество, одежда.

122

Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.

123

Три листика – азартная игра в карты.

124

Предестинация – предопределение, судьба.

125

Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.

126

Фузилер – стрелок.

127

Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.

128

Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.

129

Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.

130

Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.

131

Офорт – род гравюры на металле.

132

Кика – головной убор замужней женщины.

133

Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.

134

Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.

135

Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.

136

Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.

137

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.

138

Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.

139

Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.

140

Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.

141

Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны

142

Акафист – вид церковного песнопения.

143

Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.

144

Подстихарь – белый, часто кружевной передник.

145

Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.

146

Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.

147

Турбация – переворот, перемена.

148

Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).

149

Богемия – латинское название Чехии.

150

Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.

151

Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.

152

Шандал – подсвечник для нескольких свечей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*