KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года

Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Говоров, "Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

126

Фузилер – стрелок.

127

Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.

128

Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.

129

Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.

130

Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.

131

Офорт – род гравюры на металле.

132

Кика – головной убор замужней женщины.

133

Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.

134

Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.

135

Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.

136

Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.

137

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.

138

Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.

139

Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.

140

Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.

141

Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны

142

Акафист – вид церковного песнопения.

143

Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.

144

Подстихарь – белый, часто кружевной передник.

145

Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.

146

Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.

147

Турбация – переворот, перемена.

148

Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).

149

Богемия – латинское название Чехии.

150

Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.

151

Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.

152

Шандал – подсвечник для нескольких свечей.

153

Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.

154

Шинок – кабак, трактир, пивная.

155

Инок, инокиня – монах, монахиня.

156

Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.

157

Однова – однако, однажды.

158

Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).

159

Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».

160

Канифас – шелковая материя, ткань.

161

Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

162

Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.

163

Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.

164

Квинтель – старинная мера веса, менее I грамма.

165

Орана, орать – вспахана, пахать.

166

Клобук – монашеский головной убор.

167

Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.

168

Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.

169

Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).

170

Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.

171

Шарман – по-французски «прелестно».

172

Трактамент – договор.

173

Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.

174

Убрус – женский головной убор, платок.

175

Виктория – по-латыни «победа».

176

Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.

177

Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.

178

Повойник – простонародный женский головной убор.

179

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

180

Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.

181

Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.

182

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

183

Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.

184

Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.

185

Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

186

«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»

187

Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.

188

Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).

189

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

190

Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.

191

Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.

192

Ятаган – кривая турецкая сабля.

193

Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.

194

Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.

195

Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.

196

Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.

197

Волюм – том, книга.

198

Штихель – резец для гравирования.

199

Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.

200

Слега – жердь, решетина.

201

Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

202

Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.

203

Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.

204

Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.

205

Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.

206

Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.

207

Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.

208

Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.

209

Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.

210

Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.

211

Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.

212

Шкоцкая земля – Шотландия

213

Кордегардия – караульное помещение, казарма.

214

Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.

215

Кираса – металлический нагрудник в латах.

216

Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.

217

Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*