Фиона Карнарвон - Леди Альмина и аббатство Даунтон
«Озерный дом 2 июля
Моя дорогая леди Карнарвон!
Я хотел бы назвать Вас «моя дорогая крестная мать-фея», поскольку буду всегда думать о Вас, именно так. В этой небольшой записке я пытаюсь выразить мою благодарность за все, что Вы сделали и делаете для Мэри и меня. Мне не удастся передать в письме все, что я чувствую, но я постараюсь направить свой жизненный путь в соответствии с той верой, которую Вы вложили в меня, и употреблю все усилия, чтобы отплатить Вам всеми средствами, имеющимися в моем распоряжении, за огромную помощь, оказанную мне, дабы положить новое начало моей жизни.
Могу ли я еще раз поблагодарить Вас за те роскошные подарки, которые вы преподнесли мне. Я в восторге от запонок, просто очаровательных, что же касается блюда, то, полагаю, я никогда не захочу ужинать вне семейного очага при наличии таких красивых вещей, предназначенных для использования дома. Я также благодарен за заботу и те усилия, которые Вы приложили к устройству мельчайших обстоятельств моей женитьбы, и за любезное предоставление в наше распоряжение этого дома.
Вы увидите по тому немногому, упомянутому мной, насколько невозможно отблагодарить Вас за все в этой записке, но, надеюсь, поверите мне, если я еще раз повторю, что моя жизнь будет попыткой доказать, насколько я достоин Вашей помощи и доверия.
С наилучшими пожеланиям и любовью от искренне Вашего
Чарлза У. Клаута».Письмо от Мэри Уикс леди Альмине, написанное на другой день после ее свадьбы с Чарлзом Клаутом.
«Озерный дом
3 июля
Среда
(Приписка вверху слева. Простите эту неприглядную бумагу, но белую писчую еще не привезли.)Моя дорогая леди-крошка!
Огромное спасибо за Ваше ласковое письмо, которое я с таким удовольствием получила сегодня утром.
Как я могу отблагодарить Вас за все, что Вы сделали для меня! Я просто жажду рассказать Вам, что ощущаю в отношении Вашей чудесной любви и привязанности, но увы! Никакие слова не смогут должным образом выразить то, что я действительно чувствую. Вы не могли бы сделать больше для Вашей дочери Евы. Какие прекрасные воспоминания я понесу с собой в будущее, и как бы я была счастлива, если бы могла быть только наполовину такой хорошей и добросердечной, как Вы. Надеюсь, что всегда буду оправдывать доверие добрейшей леди-крошки, которая так хорошо мне знакома, действительно ставшей матерью для меня в последние семь лет и, уверена, останется ею в будущем.
Полагаю, Чарлз написал Вам вчера после вечернего чая. Я была утомлена, так что приняла ванну и легла.
Здесь – превосходно, и нет недостатка ни в чем. Еда, уход и внимание просто идеальны.
Я собираюсь написать лорду Карнарвону, он был так мил со мной во вторник и пробуждает страстное желание узнать его ближе. Какие же чудесные отец и мать у Порчи и Евы, меня во вторник взволновала мысль, осознают ли они это.
Итак, моя дорогая леди-крошка, тысяча благодарностей за все, что Вы сделали и делаете для меня!
С любовью от нас обоих
Ваша любящая
Мэри (К)».Примечания
1
Принятое в западной историографии название Первой мировой войны. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Эрл – граф, титул, степень сословия пэров, ниже маркиза и выше виконта; официально именуется по титулу, менее официально – «лорд».
3
Второе «я» ( лат. ).
4
«Аббатство Даунтон» – популярный английский телесериал, количество зрителей которого доходило до 11 миллионов человек. В нем рассказывается история аристократической семьи Роберта Кроули, эрла Грантема, женившегося на богатой американке. Завязкой служит гибель «Титаника» в апреле 1912 года, в которой теряют жизнь брат и племянник эрла. Съемки на натуре проходили на территории замка Хайклир в графстве Беркшир, однако сцены внутри замка снимались в киностудии.
5
«Кохинур» – «Гора света» – один из самых красивых, крупных и известных исторических алмазов мира, весом в 105,62 карата.
6
Герцогиня ( фр. ); атлас «дюшес» – особый вид дорогой ткани с чрезвычайно блестящей лицевой стороной и матовой оборотной.
7
Длина шлейфа строго зависела от того, была ли невеста принята при дворе, и от титула жениха.
8
Обри Герберт – младший брат пятого эрла, и потому имеющий право только на фамилию семьи (Герберт), ибо титул эрла Карнарвона по английскому закону о майорате, т. е. неделимости наследства, передаваемого исключительно старшему сыну, надлежало носить только его старшему брату.
9
Мадам Эфрусси, урожденная Шарлотта-Беатриса де Ротшильд (1864–1934), кузина Альфреда де Ротшильда, известная ценительница искусства, коллекционер и меценатка, чья вилла с девятью великолепными садами разных стилей до сих пор является одной из достопримечательностей Лазурного берега.
10
Произведений искусства ( фр. ).
11
Ланселот Браун (известный под прозвищем «Кэпебилити» – умелый) (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины ХIХ века.
12
Стиль Ротшильда ( фр. ).
13
Правитель Египта, в то время Измаил-паша.
14
И отец, Альберт, принц Саксен-Кобург, и мать принца Уэльского были этническими немцами.
15
Музей в Лондоне, собрание выдающихся произведений искусства, фарфора и французской мебели, назван по имени основателя и бывшего владельца коллекции Р. Уоллеса.
16
Принадлежащей к полусвету ( фр. ).
17
Старый режим ( фр. ) – исторически сложившееся выражение, относящееся к периоду истории Франции ХVIII века до Великой французской революции.
18
Дамаск – шелковая, шерстяная или хлопчатобумажная ткань, часто в комбинации с атласом, рисунок которой в ХVIII веке нередко имитирует кружево. Название происходит от места создания, города Дамаска в Сирии.
19
Дамаст – шелковая ткань с вытканным узором.
20
Знаменитая австралийская оперная певица.
21
«Debrett’s Peerage» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 года.
22
Вид игры в карты.
23
Муссы ( фр. ).
24
Здесь в подлинном тексте выражение «bille dos» ( англ. ) представляет собой искаженное «billets doux» ( фр. ) – любовная записка.
25
Digweed ( англ. ) – пропольщик сорняков.
26
Порода коренастых верховых лошадей.
27
По английской традиции, в конце званого обеда или ужина сервируется десерт, после которого женщины покидают столовую. Мужчинам подают сигары и бренди, женщинам в другом помещении – чай и сладости.
28
Бабка девятого герцога Мальборо заявила ей: «Вашим главным долгом является рождение ребенка. И это должен быть сын, ибо было бы невыносимо, если бы этот недоносок Уинстон (будущий премьер-министр Великобритании Черчилль, сын младшего брата герцога Мальборо, родился семимесячным недоношенным ребенком) унаследовал титул герцога».
29
День Господень – воскресенье.
30
С глазу на глаз ( фр. ).
31
Масперо, Гастон (1846–1916) – французский профессор, впоследствии директор Каирского музея, уделявший особое внимание работе по сохранению древностей.
32
Демотика – иероглифическая скоропись.
33
Иероглифы, самые древние египетские письмена, жрецы называли «священными, высеченными на камне письменами».
34
Юнг, Томас (1773–1829) – был не ученым, а всего лишь образованным человеком с широким кругом интересов. Он сделал открытие, что иероглифы и демотика не являются различными видами письменности.
35
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-египтолог.
36
Принятый у историков термин для обозначения движения конца ХIХ – начала ХХ века за ограниченное самоуправление Ирландии в рамках Британской империи.
37
Имеется в виду благотворительный базар.
38
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам.
39
Сирдар – британский главнокомандующий египетской армией.
40
Entente cordiale ( фр. ), известное в российской историографии как «Антанта».
41
Прабабушка Камиллы Паркер-Боулз, герцогини Корнуоллской. Увлечение Эдуардом VII Элис Кеппель, длившееся с 1898 года до самой его смерти, было настолько сильным, что королева Александра 6 мая 1910 года призвала Элис Кеппель к постели умирающего мужа.
42
Граф Арундел (1586–1646) – известный английский меценат.
43
Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) – востоковед-археолог и британский агент в Палестине, Сирии, Аравии и Египте, успешно содействовал освобождению арабов из-под турецкого ига с переводом их в сферу влияния Великобритании. Автор книги «Семь столпов мудрости».
44
Австралийский и новозеландский армейский экспедиционный корпус.