KnigaRead.com/

Марк Лог - Король говорит!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Лог, "Король говорит!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

57

Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.

58

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.

59

Ibid. P. 228.

60

Ibid. P. 230.

61

Записи Лайонела Лога.

62

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.

63

Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. (примеч. перев.).

64

Записи Лайонела Лога.

65

Там же.

66

Pound. Op. cit. P. 157.

67

Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. (примеч. перев.).

68

Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (примеч. перев.).

69

Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. (примеч. перев.).

70

Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.

71

Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. (примеч. перев.).

72

День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. (примеч. перев.).

73

Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.(примеч. перев.).

74

Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.

75

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.

76

Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.

77

Этот и последующие отрывки из переписки Лога и герцога взяты из записей Лайонела Лога.

78

Цивильный лист — выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи, утверждаемая парламентом. (примеч. перев.).

79

Хозяин гончих — титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; «Пайтчли» — название охотничьего общества.

80

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.

81

Записи Лайонела Лога, 12 февраля 1929.

82

Там же, 16 и 23 мая 1934.

83

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 263.

84

James Lees-Milne. The Enigmatic Edwardian: The Life of Reginald, 2nd Viscount Esher. London: Sidgwick & Jackson, 1986. P. 301; цит. no: David Loades. Princes of Wales: Royal Heirs in Waiting. Kew: The National Archives, 2008. P. 228.

85

Diana Vreeland. DV. New York, Knopf, 1984; цит. no: Loades. Op. cit. P. 230.

86

HRH The Duke of Windsor, A King’s Story. London: Cassell, 1951. P. 254–255.

87

Цит. no: Christopher Warwick. Abdication. London: Sidgwick & Jackson, 1986.

88

Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.(примеч. перев.).

89

Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.

90

На месте преступления (лат.). (примеч. перев.).

91

Наоборот (лат.). (примеч. перев.).

92

Time, 9 November 1936.

93

Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). (примеч. перев.).

94

Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.

95

Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.

96

Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). (примеч. перев.).

97

William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.

98

Rhodes James. Op. cit. P. 112.

99

Ibid. P. 113.

100

Shawcross. Op. cit. P. 380.

101

Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.(примеч. перев.).

102

Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.

103

Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (примеч. перев.).

104

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. (примеч. перев.).

105

Time, 21 September 1936.

106

Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. (примеч. перев.).

107

Записи Лайонела Лога.

108

HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. (примеч. перев.).

109

Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). (примеч. перев.).

110

Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.

111

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

112

Anschluß — присоединение (нем.).(примеч. перев.).

113

Букв.: согласие (Антанта) (фр.). (примеч. перев.).

114

Sun, 18 January 1938.

115

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.

116

Ibid. P. 383.

117

Ibid. P. 390.

118

Ibid. P. 392.

119

Ibid. P. 394.

120

Ibidem.

121

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.

122

Shawcross. Op. cit. P. 488.

123

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.

124

Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. (примеч. перев.).

125

Blitzkrieg — молниеносная война (нем.).(примеч. перев.).

126

Ibid. P. 429.

127

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

128

Ibid. P. 449.

129

Сандхерст — училище сухопутных войск. (примеч. перев.).

130

Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. (примеч. перев.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*