KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Анна Ветлугина - Карл Великий. Небесный град Карла Великого

Анна Ветлугина - Карл Великий. Небесный град Карла Великого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Ветлугина, "Карл Великий. Небесный град Карла Великого" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Не выдержав, я спросил его в перерыве:

   — Тебе тоже поручили записывать?

   — Да, друг мой. Оказалось, хе-хе, я не так искусен в историографии, как мне думалось ещё совсем недавно.

   — Но зачем тогда ты пишешь? Разве кто-то будет править твои записи?

Он внимательно посмотрел на меня и тихо засмеялся:

   — Разумеется, любезный Афонсо. И мои, и твои. Только это будет не правка, а использование наших жалких писулек для серьёзного исторического труда.

   — Но кто же его напишет?

   — Известный лангобардский книжник, Павел Диакон. Теперь он — официальный историограф короля.

Я даже почувствовал гордость. Писать вместе с таким прославленным учёным — большая честь, даже если работать анонимно. Но, похоже, Эйнхарда это не радовало. Роль подмастерья не соответствовала его амбициям. Что ж, ему же хуже!

После Собора состоялся смотр войска. Франкские мечи и доспехи, как всегда, произвели фурор своим устрашающим блеском. Но я знал — воины получили строгое предписание при передвижениях не приближаться к лесу, чтобы оградить праздник от возможного нападения саксов.

Не успели мы с Эйнхардом отдохнуть от этих важных мероприятий, как король срочно вызвал нас снова. В Падерборне ожидалось иностранное посольство, да не какое-нибудь, а сарацинское, из далёкой Испании.

   — Афонсо, — спросил король, — как твой греческий?

Я в этот момент как раз задумался про своё греческое происхождение, оттого вздрогнув, ответил слишком бодро:

   — Хорошо, Ваше Величество.

   — Отлично. Будешь переводить сарацинов.

И король быстро вышел делать новые распоряжения, оставив меня в глубоком смущении.

   — Ты воистину смел, друг мой, — заметил Эйнхард, листая толстую книгу на греческом. — Я бы не решился столь уверенно заявить о своих знаниях.

Мне захотелось придушить коротышку, хотя тот не имел в виду ничего плохого. Просто в своём знании греческого я был совсем не уверен, но куда теперь деваться?

   — Послушай, Эйнхард, а почему арабы будут говорить по-гречески? Может, здесь какая-нибудь ошибка?

   — Ни в коем случае, любезный Афонсо. Они будут говорить по-гречески, чтобы облегчить понимание, ведь арабского языка никто из нас не знает. А греческий им знаком — за несколько веков они собрали в своих хранилищах всю эллинскую науку.

Наконец посольство прибыло. Ни мы, ни саксы не видели ничего подобного. Сарацины носили одежду ярких расцветок с диковинным рисунком. Головы они обмотали полотном, отчего те стали похожи на тыквы. На поясах у всех висели кривые сабли. Над делегацией веял аромат пряностей, которые они привезли в подарок королю.

Гостей провели в пиршественную залу Падерборнского замка. Франки тоже принарядились. Король, вопреки обычной скромности, надел рубаху, расшитую золотом, подпоясанную поясом, украшенным самоцветами, на голову нацепил обе короны — франкскую и лангобардскую. И Борнгард, и Герольд, и другие военачальники оделись весьма богато.

Сарацины долго кланялись. Потом уселись. Не на скамью, а прямо на шкуры, которыми был устлан пол в зале. Позже, когда подали угощение, им всё же пришлось пересесть, и было видно, что сидеть по-нашему для них крайне непривычно. Я весь обратился во внимание, чтобы не осрамиться при переводе, но переводить мне не довелось. На первую же их греческую фразу король ответил быстрее, чем я успел раскрыть рот. Мне оставалось утешаться тем, что я всё же понимаю общий смысл разговора. Разговор же оказался весьма удивительным.

   — Мы прибыли в эту далёкую северную страну, сопровождая мудрейшего из мудрых Сулеймана-аль-Араби, да продлит Аллах его дни. Сулейман-аль-Араби хотел бы узнать: как здоровье твоё, о могущественный король, да продлит твой Бог твои дни?

   — Благодарение Богу, он не оставляет своего слугу.

   — О всемогущий владыка, средоточие вселенной, как здоровье твоей луноликой жены, да продлит ваш Бог её дни?

   — Благодарение Богу, её здоровье в порядке.

   — О, великий повелитель, дозволено ли нам узнать, как здоровье твоей матери, этой несомненно достойнейшей из женщин?..

...Со здоровья матери они перешли на здоровье детей, друзей и военачальников. Не забыли даже королевского жеребца. Потом так же подробно и витиевато они начали интересоваться делами вышеупомянутых. Мы с Эйнхардом переглядывались. Король, однако, и не думал выражать удивление или нетерпение. На нескончаемые вопросы он отвечал с безграничной приветливостью. Я же начал засыпать от однообразия и бессмысленности разговора, и чуть не пропустил резкий переход с арабских скакунов и несравненных танцовщиц эмира Кордовы, нехорошего человека, да поразит язва его плешь, на пожелание, высказанное как бы между прочим. Оно выражалось в том, что неплохо было бы нашему — всемогущему, несравненному, мудрейшему из мудрых — королю взять пару испанских городов. К примеру, ту же Кордову или Барселону, или Герону. А уж несравненный Сулейман-аль-Араби не забудет столь искренней дружбы.

Интересно, как же Карл отреагирует на такое странное предложение?

Он, чуть прищурившись, оглядел арабских гостей. Весёлая искорка плясала в глубине его карих глаз.

   — Мы верим, что всё в руках Господа, — сказал он, — а пути Его неисповедимы.

   — Велик Аллах над нами, — согласились гости.

После чего сарацинское посольство, непрестанно кланяясь и пятясь задом, удалилось.

Король обвёл взглядом своих верных вассалов. В глазах его светилось вдохновение:

   — Ну что же, братья? Выступим на запад? Я верю, Бог поможет нам!

Те, однако, молчали. Наконец Герольд неохотно произнёс:

   — Я, верно, что-то не понимаю, Ваше Величество. Почему Бог должен помогать тем, кто занимается сарацинскими делами?

Король усмехнулся:

   — А ты что скажешь, Борнгард?

   — Прошу меня простить, Ваше Величество, мне кажется: недостойно франкским воинам служить наёмниками у мусульман.

Тут Карл громко расхохотался:

   — Разумеется! Таких воинов нужно было бы немедленно казнить за измену. Но здесь дело совсем в другом. В Испании проживает немало христиан, терпящих притеснения со стороны сарацин. До сей поры мы не могли найти повода вступиться за них, и вот удача сама идёт к нам в руки. К тому же, зацепившись в Испании, мы укрепим свои позиции на юго-западе. А то в Бретани неспокойно, мятежные настроения могут перекинуться на Аквитанию и Гасконь. Жаль, что Роланд пока не с нами, он хорошо знает те края... о, да вот и он!

Действительно, по залу, поигрывая Дюрандалем, неторопливо шествовал Роланд. Кожа на его лице сильно обветрела, кудри выгорели на солнце, но выглядел он довольным.

   — Слава Христу! — поздоровался он со всеми.

   — Слава вовеки! — ответил король. — Ну, как там ваши знаменитые бретонские волнения.

   — Никаких волнений. Полное спокойствие, Ваше Величество. — Он с вожделением глянул на кувшин с вином.

   — Садись, наливай, — разрешил Карл. — Что ты сделал со своими соотечественниками, что они вдруг замирились? Оглушил их Олифаном или замучил игрой на лютне?

   — Обижаете, Ваше Величество. Я же всё-таки гордый паладин, а не какой-то менестрель. А бретонцам я напомнил, что жить в союзе с сильным королём им выгоднее, чем самим искать место под солнцем. Вот только силу королевскую неплохо бы им показать, а то уж больно далеко они, только слухами и живут.

   — Сейчас ты услышишь нечто, дорогой Роланд. Нечто такое, что ты и вообразить не мог! — Король заговорщицки оглядел своих военачальников. — Мы отправляемся в Испанию спасать наших братьев-христиан от сарацинских притеснений. Бог даст — возьмём Барселону и Герону.

   — Вы шутите, мой король?! — воскликнул бретонец.

Я мечтал о подобном подвиге всю жизнь! Но почему не видно восторга на лицах? Борнгард, Герольд, разве ваша душа не жаждет подвига?..

   — Подвиг хорошее дело, — сдержанно ответил Борнгард, — но как бы нас не заманили в ловушку. Не верю я сарацинам.

   — Никто и не предлагает им верить, — возразил Карл, — верить нужно только Богу. Эта вера ещё ни разу не подвела нас. А ты что скажешь, Герольд?

   — Я промолчу, пожалуй. Вон Ансельм хочет сказать.

Ансельм, знатный паладин из австразийских земель, сильно приблизившийся к королю в последнее время, встал с места:

   — Ваше Величество! На мой взгляд, это авантюра. Мы знаем о тех краях только со слов сарацин, а они не заслуживают доверия. Прибыв туда, мы можем обнаружить совсем иную картину взаимоотношений между тамошними народами.

Роланд ударил кулаком по столу так, что кувшин подпрыгнул и вино выплеснулось:

   — Это речь старухи, берегущей свои кости от простуды, но не воина! Наше дело — не смотреть на картины, а самим рисовать их своей славой! И если вы все так трясётесь за свои шкуры, я сам с моей скаррой поеду и возьму эту несчастную Барселону!

   — Решать вам, Ваше Величество, — тихо сказал Борнгард.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*