KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Виталий Федоров - Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край

Виталий Федоров - Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виталий Федоров, "Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Основная часть населения проживала тогда в квартирах, полученных от государства. Но своей очереди на жильё можно было ждать по десять-двадцать лет. В 1958 году гражданам разрешили создавать жилищно-строительные кооперативы, в которых можно было приобрести квартиру. Видимо, такую кооперативную квартиру и купил Дмитрий. (Прим. ред.)

2

Орджоникидзеабад – ныне Вахдат. (Прим. ред.)

3

Свердловский институт народного хозяйства – ныне Уральский государственный экономический университет. (Прим. ред.)

4

ВЛ60 – «Владимир Ленин, тип 60», первый советский магистральный электровоз переменного тока, запущенный в крупносерийное производство. Выпускался с 1957 по 1967. (Прим. ред.)

5

Эти два комбината будут объединены в один – Михайловский ГОК в 1974 году. (Прим. ред.)

6

ЦСП – Цех сетей и подстанций. (Прим. авт.)

7

Конечно, имеется в виду Василий Иванович Чапаев, герой гражданской войны, романа Фурманова и множества анекдотов. (Прим. ред.)

8

Михайловка – слобода, второй по величине населённый пункт Железногорского района. Население – несколько тысяч человек. Находится в 9 км к югу от Железногорска. (Прим. ред.)

9

Свапа – река протяжённостью около двухсот километров, протекающая в Курской и Орловской областях. Правый приток Сейма. (Прим. авт.)

10

Об этом можно подробнее прочитать в книге Геннадия Александрова «Люди Железногорья». (Прим. авт.)

11

Быки – село Севского района Брянской области, с 1964 года – Первомайское. (Прим. ред.)

12

Толкач – снабженец, которого отправляли в командировку тогда, когда необходимо было что-то срочно ускорить, пробить, «протолкнуть». (Прим. ред.)

13

Четвертной, четвертак – купюра в двадцать пять рублей. (Прим. ред.)

14

Ныне в её здании находится Межшкольный учебный комбинат. (Прим. ред.)

15

Калька – прозрачная бумага, применяемая для черчения и копирования. (Прим. авт.)

16

Синька – разговорное название бумажных копий, которые в описываемое время делались методом диазотипии. Калька помещалась между источником света и диазобумагой, изображение проявлялось в вытяжных шкафах парами аммиака или в щелочных растворах. (Прим. ред.)

17

Строго говоря, настоящая донка подразумевает наличие грузила, опускающегося на дно. (Прим. ред.)

18

КМА – Курская магнитная аномалия. (Прим. ред.)

19

Слесарь по контрольно-измерительным приборам и автоматике. (Прим. ред.)

20

СМП – строительно-монтажный поезд, передвижное производственное подразделение, специализирующееся на выполнении определённых строительных работ. (Прим. авт.)

21

То, что на тепловозах и электровозах именуется кабиной, на паровозах называлось будкой машиниста. (Прим. авт.)

22

Вскрыша – пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым способом. (Прим. авт.)

23

Бунки – изначально ямы для землянок, блиндажей и бункеров. Копани – ямы для замочки тресты (соломы) льна и конопли, из которых потом плелись верёвки. Обычно копались близ воды или на болоте. (Прим. ред.)

24

Сейм – наибольший приток Десны. Впадает в неё слева на территории Черниговской области Украины. (Прим. ред.)

25

Стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. (Прим. ред.)

26

Заехать под поезд – здесь: прицепить вагоны к локомотиву. (Прим. ред.)

27

«Ударный фронт» – так называлась газета, издававшаяся в Железногорске с 1965 года. (Прим. ред.)

28

Архимеду приписывается крылатая фраза «Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю». (Прим. ред.)

29

То есть на километр пути перепад высот составит два метра. (Прим. авт.)

30

Позже этот населённый пункт будет преобразован в городское поселение «посёлок Магнитный». Там будет открыта школа, детский сад, амбулатория, библиотека, дом культуры и т. д. (Прим. авт.)

31

Про него я упоминал в конце второй главы. (Прим. авт.)

32

В настоящее время поезд Москва – Душанбе ходит по другому маршруту, через Волгоград и Астрахань. (Прим. ред.)

33

ОПЭ2 – Однофазный Промышленный Электровоз с 2 (двумя) моторными думпкарами. (Прим. авт.)

34

Тежу – второе название реки Тахо (Прим. авт.)

35

Thank you – спасибо (англ.) (Прим. ред.)

36

Зал «Абхазия» – ныне зал «Анакопия». Зал «Каскадов» – ныне зал «Апсны» (Прим. ред.)

37

С 1988 по 1990 он был генеральным директором Михайловского ГОКа (Прим. ред.)

38

Ныне Нижегородский государственный технический университет им. Алексеева (Прим. ред.)

39

ОГПИ – ныне Орловский государственный университет (Прим. ред.)

40

Жданов – ныне Мариуполь (Прим. ред.)

41

Городское профессионально-техническое училище №16 – ныне Железногорский политехнический колледж (Прим. ред.)

42

Папа водил машину почти до самых последних своих дней. (Прим. ред.)

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*