Сесилия Холланд - Зима королей
Они все еще стояли там, сзади. Он обернулся и сказал:
— Вы еще услышите обо мне, господа, но вам придется немного подождать. Я оставил мою арфу в Дублине, и я должен забрать ее.
Он прицепил колчан к поясу, забросил лук за плечи. Насвистывая, начал спускаться к дороге на Дублин, чтобы заполучить свою арфу. Он уже слышал музыку, которая рождалась в его голове.
Note1
Титул у скандинавского дворянства. Выше ярла был только король.
Note2
Имеется в виду Датское королевство Дублина на территории Ирландии, а не Дании.
Note3
Кельты, в данном случае — ирландцы.
Note4
Исполнитель песен и баллад под арфу, часто бродячий.
Note5
Узкие горные долины.
Note6
Сребробородый.
Note7
Лох — залив, озеро (англ.).
Note8
По-английски фраза звучит так, словно Кир говорит, что Сирбхолл поймал Господа, в чем, естественно, с иронией усомнился Мюртах.
Note9
Аскуибх — ирландский напиток: коньяк с добавлением пряностей.
Note10
Шотландская борзая.
Note11
Чердак, приспособленный под жилье.
Note12
Имеется в виду легендарный король бриттов Артур, главный герой сказаний о «рыцарях Круглого стола».
Note13
Верхнее Озеро или Залив.
Note14
Горный проход, ущелье.
Note15
Пирамида из камней, служащая межевым или иным знаком.
Note16
Обращение к королю, то же, что Государь или Ваше величество.
Note17
Ирландский хоккей на траве.
Note18
Чтобы лук не утратил свою упругость, его хранят со спущенной тетивой, второй конец которой надевают на свободный конец лука непосредственно перед стрельбой.
Note19
Обреченный, смертник.
Note20
В скандинавской мифологии уродливые великаны, наделенные огромной силой, но очень глупые.
Note21
Имеется в виду традиционное украшение на носу корабля.
Note22
Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или фальшборта больших судов. На гребных судах именно в планшире укрепляются уключины.
Note23
Местность в Юго-Западной Шотландии, «напротив» Ирландии.