Дэвид Чейни - Мастер меча
Йоши снова коснулся головой пола, благодаря Йоритомо за великодушие. Он был спокоен и уверен в себе. Обет помогал ему: боги чудесным образом спасли его от карающей руки князя.
– Я хочу применить свои знания и способности для обучения ваших самураев. Я опытный преподаватель фехтования. В моей школе в Сарашине учились бою на мечах некоторые лучшие фехтовальщики империи. Позвольте мне остаться в Камакуре и организовать здесь школу боевых искусств.
– Никогда! – резко ответил Йоритомо. – Я не могу позволить трусу учить моих солдат: вы подадите им дурной пример.
Йоши покорно поклонился. На его лице не было видно ни малейшего признака того смятения, которое царило в его душе. Йоши никогда не предполагал, что Иоритомо может ему отказать. Где же боги, заботящиеся о нем? Он не мог ничем ответить на оскорбления, которыми осыпал его Иоритомо; он отрекся от гордыни и должен покорно сносить их. Йоши знал, что его обет не вызван страхом, знал и то, что новый путь, который он наметил для себя, опаснее старого, и считал естественным, что кому-то уклонение от сражений покажется явным признаком слабости. Но такого сильного возмущения он не ждал от главы рода Минамото. Иоритомо в глаза называет его трусом, и он должен терпеть это?!
– Повинуюсь, мой господин! Позвольте служить вам мирно!
– Что нам делать с вами? Вы отказываетесь от звания генерала и настаиваете на своем трусливом решении. Мирная служба мне?! Вы просто дурак. Мне не нужны люди для мирной службы. Мне нужны воины, которые сражаются и убивают, а не божьи люди с ласковыми словами. Уходите! Станьте монахом. Поступите в братство Амиды и забудьте наш грозный мир. Под белым знаменем для вас места нет!
Взгляд Йоши был прикован к полу.
– Слушаюсь, – ответил он.
Тут в разговор снова вступила Ходзё Маса.
– Мой супруг, разрешите?
Иоритомо кивнул. Он был разгневан и… растерян и хотел, чтобы подходящее решение проблемы, которую поставил перед ним Йоши, пришло со стороны.
Ходзе Маса заговорила медленно, обдумывая каждое слово:
– Мой супруг, перед вами две задачи. Вы можете решить их одновременно.
– Хорошо, хорошо. Продолжай, – нетерпеливо отозвался Йоритомо.
– Самурай Сантаро явился к вам с поручением от Кисо. Несмотря на то что вы рассержены на Сантаро, вы собираетесь выполнить его просьбы в том случае, если решите что можете доверять Кисо.
– Правильно, жена. Говори, что у тебя на уме.
– Используйте способности молодого героя с выгодой для себя. Он не хочет командовать армией, но заверяет, что предан нашему делу, и, я думаю, говорит это искренне. Судя по тому, что мы слышали о нем, он не может быть трусом.
– Люди меняются, – сердито бросил Йоритомо.
– Я чувствую, что это не так. Отказ сражаться потребовал от Йоши огромной силы характера. Я думаю, что он так же храбр, как раньше… и… может быть, как закаляется сталь благородного клинка, так и он стал прочнее и надежнее, чем был до сих пор.
Йоши поклонился.
Йоритомо проявил признаки интереса. Ходзё Маса продолжала:
– Пошлите Йоши в лагерь Кисо. Кисо считает себя блестящим полководцем. В этом он прав, но иногда он позволяет своим личным чувствам брать верх над здравым смыслом. Пусть Йоши станет советником Кисо, нашим представителем при нем и нашим разведчиком. Возможно, Йоши сможет удержать его от ошибочных порывов.
Йоритомо откинулся на пятки и поджал губы, обдумывая слова жены. Наконец он заговорил:
– Ты хорошо сказала, жена. Я предпочел бы, чтобы Йоши сам вел войска в бой, но я не буду так глуп, чтобы отказаться от выгодного решения из-за своего самолюбия.
Он долго и пристально смотрел на Йоши, потом спросил:
– Что вы скажете о предложении Ходзё Маса?
Йоши это предложение заинтересовало. Окажется ли тот, к кому его посылают, тем Кисо, с которым он уже столкнулся, или нет, в любом случае Йоши получит возможность лично оценить самого сильного союзника Йоритомо для Го-Ширакавы. И он будет иметь поддержку князя Камакуры. Ходзё Маса предлагала ему способ достойно служить двум господам.
– Я охотно буду представлять вас в этом лагере вашего союзника. Но прежде, чем мы придем к соглашению, у меня есть один вопрос.
– Спрашивайте.
– Кисо – узколицый воин с глубоко посаженными глазами, который командует отрядом грубых горцев?
– Да, это описание очень похоже.
– Тогда я предвижу некоторые трудности. Недавно я встретился с этим человеком в Хикуме и…
Йоши коротко рассказал о недавних событиях и закончил словами:
– Я не чувствую злобы против него, но хочу предупредить, что он может не принять меня.
Йоритомо не мог удержаться от смеха во время рассказа Йоши, а он редко проявлял перед другими свои чувства.
– Ваш рассказ только подтверждает мое решение, – весело сказал он. – Вы, несомненно, будете мне верны, если останетесь в живых. Тодаморо-но-Йоши, вам хватило смелости сразиться с Кисо без оружия. Я снимаю с вас обвинение в трусости. Вы получите звание генерала моей армии и повезете с собой верительные грамоты, в которых будете объявлены моим полномочным представителем. Кисо поймет из них, что причинить вред вам значит причинить вред мне. Помогайте ему стратегически, но не доверяйте ему.
– Я понимаю вас и принимаю назначение, – просто сказал Йоши!
– Еще одно, – добавил Йоримото. – Слабость Кисо в том, что он часто ставит собственную гордость выше здравого смысла. Он может пренебречь моим указом и приказать убить вас, не думая о последствиях. Вас не пугает такая возможность?
– Я не боюсь.
– Наму Амида Буду, – нараспев произнес Йоримото, моля богов помочь тому, чья душа может скоро покинуть тело.
Глава 29
Пошел шестой месяц года. Первые два его дня Йоши был очень занят: он отвечал за снаряжение и организацию отряда из тысячи человек. Сантаро лишь номинально присутствовал при сем и большую часть времени сердито наблюдал за приготовлениями.
Йоритомо выделил генералу небольшой домик-павильон на морском берегу, а также предложил трех личных слуг, от которых Йоши отказался, заявив: «У меня есть собственный верный слуга, и другие мне не нужны».
У Нами началось время женской нечистоты. Она не выходила из домика и никому не показывалась. Йоши разговаривал с ней только через ширму, разделявшую их комнаты.
Вечером второго дня Сантаро, изнывающий от безделья, сидел в кабаке и много пил. В лагере существовало несколько увеселительных заведений, где развлекались солдаты, когда не несли службы. Воины Йоритомо были более дисциплинированны, чем люди Кисо, и подчинялись армейскому распорядку, но становились дерзкими и обидчивыми в свободное время. Зачастую выпивки кончались стычками. Командиры в эти дела не вмешивались: они чувствовали, что их бойцам нужно где-то выплескивать избыток энергии. Время от времени в пьяных драках погибали хорошие воины, но выжившие благодаря такой практике оттачивали свое мастерство.
Йоши в этот вечер разыскивал Сантаро, чтобы сообщить ему о времени выступления. Отряд должен был покинуть Камакуру в час зайца, иначе говоря, в шесть утра. Ему указали заведение, где обычно бывал Сантаро. Едва Йоши оказался возле него, громкий шум нарушил тишину спокойного вечера: огромный самурай, проломив решетку наружной стены, вылетел из кабака и свалился у ног Йоши.
Прежде чем улеглась поднятая незадачливым воином пыль, через тот же пролом выпрыгнул Сантаро и приземлился на полусогнутые ноги, держа ладонь на рукояти меча.
Его противник успел откатиться в сторону и встать, несмотря на тяжелые доспехи. Самурай вытащил меч, не переставая при этом ругаться.
Меч Сантаро молниеносно вылетел из ножен, и офицер Кисо стал обходить противника по кругу, ища возможности напасть. Оба самурая нетвердо держались на ногах, но не было сомнений, что они собираются драться насмерть.
– Ты нарочно толкнул меня, неуклюжая обезьяна! Извинись или сдохни! – прорычал Сантаро, отходя вбок.
– Я не заметил тебя, червяк безмозглый, но все равно ты умрешь! Ты бесчестно набросился на меня, когда я не ожидал подвоха. Ты уже труп, недомерок, айнский дикарь! – проревел великан.
Сантаро прыгнул вперед и повернул лезвие горизонтально, направляя удар в корпус противника. Это движение было таким внезапным, что бой мог тут же закончиться, но Сантаро слишком много выпил и потерял глазомер. Клинок отскочил от доспехов великана.
Тот с яростным криком ответил ошеломляюще быстрым ударом «водяное колесо». Сантаро откинулся назад и прижался спиной к опорному столбу террасы. Лезвие, едва не отрубив ему ухо, глубоко вошло в твердое дерево.
Посланцу Кисо повезло. Он с бешеной злобой смотрел на безоружного противника. Пена, извергнувшись из его рта, потекла по бороде, грудь тяжело раздувалась. И снова выпивка помешала: Сантаро занес меч, но удар его не достиг цели. Горец поскользнулся на арбузной корке и грохнулся в уличную пыль. Падение ошеломило его, но он все-таки сумел удержаться на четвереньках.