KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки
И начитаны мадридки.
Ты для них не в меру прост,
Да и я едва ль сумею
Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога,
Помолчи ты хоть немного.
Жизнью я клянусь моею,
Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю
Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда
Никого, кто вам служить
Жаждал бы сильней, чем жить,
Я глубоко счастлив буду
Стать вам преданным слугою,
Ибо мне безмерно лестно
Праздник провести совместно
С дамой знатною такою.
А пока могли б вполне
Мы перекусить чуть-чуть
На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду
У гостиничных окон,
Ибо где же я балкон
В городе чужом найду?
Требовать же, чтоб с собой
Я балкон возил в дорогу,
Было б глупостью, ей-богу,
И насмешкой надо мной.

Лукресья

Как вы нелюбезны, право!

Бельтран

Но зато мне чужд расчет,
И меня всегда влечет
Лишь к тому, кто мне по нраву.

Херарда

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье,
Ибо человека чести,
Чуждого и лжи и лести,
Обличает предложенье.
Благородство ваших слов
Мой рассеивает страх:
Кто пристоен так в речах,
Тот и в действиях таков.
Верьте: рада я не столько
Праздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет дан
Ей в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь,
Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула,
Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый,
Даже самый прозорливый,
Женщиной пустой и лживой
Был обманут хоть однажды.
Жребий мой — такой же точно.
Хоть я и надеюсь страстно,
Что душа у той прекрасна,
Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги,
Лик так бел у вас, сеньора,
Стан так строен, что коль скоро
Иноходец мой и слуги
Завтра утром будут здесь,
Я, ручаюсь в этом вам,
На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики,
Словно львы, быки Харамы,
Каждому в загривок прямо
Я всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражаться
На арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коня
Я к утру смогу дождаться,
То, ручаюсь в этом вам,
Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам,
У которых денег нету;
Не соперник я вельможам;
Не охотник зря из ножен
Вынимать я шпагу эту,
Море вброд переходить,
Звезды с неба доставать,
Ссору с другом затевать,
Дружбу с дураком водить,
Черни уступать безродной,
Прекословить людям знатным,
Сожалеть о невозвратном,
Верить выдумке бесплодной,
Портить настроенье людям,
Пачкать ближних клеветой,
Проникать в секрет чужой,
Угрожать оружьем судьям,
Сознаваться пред врагами
В слабости иль страсти низкой
И соприкасаться близко
С разъяренными быками.

Лукресья

Вы, как вижу я, хитрец!

Бельтран

Уж таким на свет рожден.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*