Голо Раймунд - Из мещан
С этими словами он снова прижал к своей груди Полину, и она с радостным вздохом опустила свою прекрасную головку к нему на плечо.
Конец третьей части.
Эпилог.
Прошло несколько лет…
Все наши герои продолжали наслаждаться безоблачным счастьем, а чтобы убедиться в этом, заглянем к ним, читатель!
Альфред с женой живут в замке в Диттерсгейме, ожившего с момента их появления там.
Симпатичная молодая женщина, привлекавшая к себе сердца окружающих, сумела даже победить сердце матери Альфреда.
Сам Альфред сделался более энергичным, так как женитьба возложила на него различные обязанности. Он воспитывает в своем сыне – человека более самостоятельного, чем был сам!
Дядя Рихард деятельно помогает ему в этом.
Геллиг живет с женой в Геллерсгейме и сам занимается хозяйством. У него прекрасное имение и обеспеченная будущность их прелестных детей, служащих точной копией его очаровательной жены.
Он твердо сдержал свое слово, данное матери: его зовут Ганс Геллиг.
Но все привыкли уважать это славное имя, а Полина даже гордится, когда ее величают: „госпожа Геллиг“.
Любовь полностью рассеяла ее былые предрассудки, и она заботливо сеет в сердцах своих детей доброе семя.
Барон Рихард живет в Геллерсгейме с Гансом и Полиной.
Он очень любит всех своих внуков, но его любимица – самая младшая дочь Полины.
Она блондинка, это очаровательное дитя, и зовут ее Леонорой.
И барон Рихард уверен, что никто, даже ее родители, не в состоянии любить ее так, как любит он ее.
Конец.
[1] Селадо́н (фр. Céladon) – пастух, изнывающий от любви, герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» („L’Astrée“) Оноре д’Юрфэ; нарицательное имя томящегося любовника. (Прим. готовящего электронный текст).
[2] КУНШТЮК – (немец. Kunststuck, от Kunst, искусство, проворство, и Stuck, кусок) Ловкая штука, фокус. (Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.).