Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Ортис
Нет, он прав. Севильский порт
Всех морских портов богаче.
Это — в Индию ворота,
Путь в открытый океан,
И товары многих стран
Громоздятся тут без счета.
Он не зря пришел в восторг
Перед торжищем огромным,
Многолюдным, неуемным,
Где кипит вселенский торг.
Карреньо
Братцы! Драка!
Гильен
Вот те на!
Корабельные солдаты
Лупят альгуасилов. Хваты!
Альварадо
Наше дело — сторона.
Гильен
Это с той галеры, братцы.
Забияки, черт возьми!
Хлебом ты их не корми,—
Дай со стражею подраться.
Карреньо
Да, солдат и альгуасил —
Словно кошка и собака:
Встретятся, и сразу драка.
Так уж бог их сотворил.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и вор; за ним гонится альгуасил.
Вор
Надо прыгать… Ну, дружок,
Не робей!
(Бросается в реку.)
Альгуасил
Держите вора!
(Убегает.)
Альварадо
Словит он его не скоро.
Гильен
Молодец! Лихой прыжок!
Ортис
Ишь, как рыбина!
Карреньо
Точь-в-точь.
Альварадо
Кукиш полицейским крысам!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.
Водонос
Ну, кому воды? С анисом!
Гильен
Выпьем?
Альварадо
Выпить я не прочь.
Гильен
(водоносу)
Дядя! Подойди сюда!
Альварадо
Мне бы, друг, винца! А воду
Я не пью и не пил сроду.
Проходи!
Водонос
Вода!.. Вода!..
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
(Кастельяносу)
Как дела?
Кастельянос
Поход решен.
Завершит писец работу,
И приказ объявят флоту.
Фахардо
Вот что! А каков же он?
Кастельянос
Прислан нам указ державный:
В экспедицию наш флот
Новый адмирал ведет,
Граф де Ньебла достославный. [310]
Фахардо
Значит, вновь восход настал
Для испанского солдата,
Хоть отбыл в страну заката
Наш верховный адмирал?
Граф де Ньебла, наш восход,
От заката жар приемлет
И на подвиги подъемлет
Наш победоносный флот.
Предводитель наш достойный —
Солнце, а его лучи —
Иберийские мечи —
Африке грозят разбойной.
Да! Отец гордился б им,—
Так, как Доблестный Гусман,
Усмиритель мусульман,
Горд был отпрыском своим. [311]
Кастельянос
Пусть враги об адмирале
Знают с самых первых встреч,
Что его победный меч
Скован из тарифской стали.
Фахардо
Увенчает нас победа.
Скоро, стало быть, отплытье?
Кастельянос
Вероятно, ждут прибытья
Дона Педро де Толедо.
Фахардо
Возвратился он назад
Из Италии?
Кастельянос
Бог весть.
Слух такой, однако, есть.
И упорно говорят,
Что Басан прибудет вскоре. [312]
О великий наш герой!
Совершит ли кто другой
Столько подвигов на море,
Как Басан де Санта Крус?
Фахардо
Да, урон терпели страшный
Бербериец бесшабашный,
И британец, и француз.
Кастельянос
Вечной славы он достоин.
Столько взял в боях знамен!
Фахардо
На море был первым он,
А на суше первый воин —
Герцог Альба. [313] Тьма трофеев
У него в Сан Леонардо.
Кастельянос
Значит, капитан Фахардо,
В море? Усмирять злодеев?
Фахардо