KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Есть основания полагать, что пьеса «Раба своего возлюбленного» пользовалась на испанской сцене длительным успехом на протяжении всего XVII в. Не забыли ее — при общем падении интереса к творчеству Лопе де Вега — и в XVIII в., когда появляется перепечатка текста пьесы в издании 1647 г., а также две переделки: Кандидо Мариа Тригероса «La esclavizada» и дона Агустина Гарсиа де Аррьета «La esclava de amor».

На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Мих. Донского выполнен специально для настоящего издания.

Н. Томашевский.

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
(La discreta enamorada)

«Изобретательная влюбленная» впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа «Еl Peregrino» (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, скорее всего между двумя указанными датами (1604–1618).

Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из «Декамерона» Боккаччо (третья новелла третьего дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.

В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. «Искусство», М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.

К. Державин.

УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
(Le ausente en su lugar)

Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1617). Написана, по-видимому, в самом начале XVII в. На русский язык впервые была переведена М. Казмичовым и напечатана в двухтомном издании Лопе де Вега («Искусство», 1954).

К. Державин.

ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
(La viuda valenciana)

Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621).

Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между 1618–1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке.

Впервые на русский язык «Валенсианская вдова» переведена М. Лозинским (см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939 (сценическая редакция текста) и Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. «Искусство», М.—Л., 1939).

Первая постановка «Валенсианской вдовы» на советской сцене была осуществлена в 1939 г. Ленинградским государственным театром комедии (постановка и оформление Н. Акимова). В дальнейшем «Валенсианская вдова» вошла в репертуар ряда театров СССР.

К. Державин.

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 3

НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - i_010.jpg

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Лаура.

Дон Лопе.

Лусинда.

Альберто.

Фахардо — капитан.

Кастельянос — капитан.

Урбана — дуэнья доньи Лауры.

Толедо — слуга дона Лопе.

Флорело — слуга Лусинды.

Приезжий.

Мулатка.

Сержант.

Карреньо, Ортис, Альварадо, Гильен — солдаты.

Сервандо, Фелисьо — слуги.

Гарридо — наемный убийца.

Водонос.

Вор.

Альгуасил.

Перевозчики, мавры-колодники, грабители, солдаты.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Нет на свете места краше
Этой набережной!

Урбана

Да!

Донья Лаура

Чередой плывут суда
К пристаням Севильи нашей.
Погляди-ка: вдалеке
Вновь какая-то флотилья…

Урбана

Будто новая Севилья
Здесь возникла, на реке.

Донья Лаура

Корабли, став борт о борт,
Мост устроили плавучий.

Урбана

Людно как!

Донья Лаура

Толпой кипучей
Оживлен севильский порт.

Урбана

Лучше нам пойти к таможне.
Все, что наш испанский флот
В страны дальние везет,
Увидать сейчас там можно.

Донья Лаура

Ящики, тюки да бочки?
Что за интерес, скажи,
Слушать там про платежи,
Про кредиты, про отсрочки?

Урбана

Любопытно!

Донья Лаура

Нет, Урбана,
Мы побудем тут. Взгляни,
Сколько кораблей. Они
Знают штормы океана.
Все почти что страны мира
Здесь увидишь. Их суда
Торговать плывут сюда,
К берегам Гуадалкивира.
Погляди, как моряки
Перетаскивают грузы.
Падки с давних пор французы
На испанские клинки,
А из Франции для нас
Кружева идут и ленты,
Мишура и позументы,
Сукна, бархат и атлас.
Из Неметчины идет
Бумазея да холстина.
А туда вывозят вина,—
Им на севере почет.
Лес и руды ввозят баски.
А индийские купцы
Жемчугов везут ларцы,
Амбру, пряности и краски.
Кажется, что золотой
Этот берег, не песчаный.

Урбана

С нами все торгуют страны!

Донья Лаура

К нам улов привозят свой
Рыбаки из Гибралтара;
Хоть иной рыбак, заметь,
Может сам попасться в сеть
Берберийского корсара. [303]

Урбана

Суматоха, брань, свистки…
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*