Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности
18
Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)
19
До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)
20
Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)
21
Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)
22
Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)
23
Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)
24
Традиционная вандейская сдоба с более плотным, чем у бриоши, мякишем.
25
Крепкий спиртной напиток, полученный путем дистилляции виноградных выжимок, сброженного фруктового или ягодного сока. (Примеч. пер.)
26
В католической традиции период, предшествующий Рождеству. Первый день Адвента – 4-е воскресенье до Рождества. (Примеч. пер.)
27
Имеется в виду специально обработанный прессованный картон. (Примеч. пер.)
28
«Под мостами Парижа» – популярная песня, написанная в 1914 г. Стихи – Жана Родо, музыка – Венсана Скотто.
29
Парижанин (жаргон). (Примеч. пер.)
30
Исходя из более весомого (лат.). (Примеч. пер.)
31
Брассери (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В начале ХХ века французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. (Примеч. ред.)
32
Ecole Normale – высшее педагогическое учебное заведение во Франции. Находится в Париже. (Примеч. пер.)
33
Метод, используемый французской полицией с 1904 г.
34
La Ruche (фр.) – «Улей». (Примеч. пер.)
35
Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. (Примеч. ред.)