Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
(В сторону.)
А может быть, я тем спасен:
Он женится и уж тогда-то
Лауренсию оставит мне.
Аурельо
С тем, что Октавио в солдаты
Уйдет, согласен я вполне.
Разумно. Но, нуждой терзаем,
Где я окончу жизнь свою?
Элиса
Отец, мы честь мою спасаем
И славу добрую мою,
И это нам всего важнее.
Ты у меня приют найдешь.
Аурельо
И ты покорно отдаешь
Себя тому, кто, не краснея,
Так вел себя? Нет, я скорблю
Не оттого, что бедность близко!
Но красоту отдать твою
Тому, кто мог забыть так низко
О женской чести и судьбе,
Тому, кто даже не скрывает,
Что он в душе любовь питает
К деньгам, а вовсе не к тебе!
Ну, что же, я готов, бездомный,
Остаток жизни провести
В нужде и, господи прости,
В какой-нибудь каморке темной.
Если уж тот, кто в жизнь вступает,
Так эту участь принимает
Легко и бодро, — не к лицу
И мне, чья жизнь идет к концу,
Роптать. Я жалобы оставлю.
Иди, Октавио, к нему,
Скажи, что, вопреки всему,
То, что просил он, я прибавлю
И десять тысяч дам ему.
Октавьо
Иду.
Элиса
(к Аурельо)
Пусть бог тебе пошлет
За то, что спас меня и был ты
Моя защита и оплот,
Так долго жить, чтобы дожил ты
До свадьбы внуков!
Аурельо
Нет, зачем!
Если, тая обиды жгучесть
И нелюбимая совсем,
Ты мне сулишь такую участь,
Уж лучше ты проси его,
Чтоб он мне жизни поубавил.
Элиса
Увидишь скоро торжество
Любви над тем, кто с ней лукавил.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.
Лауренсья
Как духу у тебя хватило
Войти ко мне?
Фелисьяно
Сказать могу,
Что я противиться не в силах
Такому грозному врагу.
И я опять к тебе явился,
Я должен был придти назад.
Лауренсья
Как это так? Ведь ты женился?
Фелисьяно
Ради тебя я не женат.
Лауренсья
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
Фелисьяно
Ты в этом шутку видишь злую,
Что ты найдешь любовь былую,
А наваждение прошло?
Лауренсья
Былую? А она была ли?
Фелисьяно
И не найти любви сильней!
Фисберто
Чтобы яснее представляли
Вы положение вещей,
Я вот что вам сказать бы мог:
Расстроено их обрученье.
Тот, кто нанес вам оскорбленье,
Вернулся — и у ваших ног.
Ничто вас не должно тревожить.
С той кончено. Чего ж еще?
Лауренсья
И удалось все уничтожить:
Бумагу, клятву, подпись — все?
Фисберто
По соглашению сторон
Разорван договор.
Лауренсья
Так что же:
И Карлос добиваться может
Того, о чем мечтает он?
Фисберто
Уехал Карлос. И, ей-богу,
Его Элисе не видать.
Лауренсья
Как? Что?
Фелисьяно
Довольно! Ревновать
Я буду. В дальнюю дорогу
Пустился он. Уехал.
Лауренсья
Да?
И не пришел ко мне проститься?
Фелисьяно
Уверить хочешь, что влюбиться
В него успела?
Фисберто
Ох, беда!
Уж если женщине, дается
Час мести, — знай, что не простит,
Особенно, когда вернется
Виновный и у ног лежит.
Лауренсия, не огорчайте
Вы так сеньора моего!
Он любит вас, и вы его
Не мучьте. И не уверяйте,
Что мил вам Карлос. С тайной раной
Уехал он. А с этим вот
Поговорите. Здесь он. Ждет —
У ваших ног.
Лауренсья
Какой ты странный!
Пусть он идет к Элисе. Я
Не перейду за ним порога.
Фелисьяно
Ревнуй меня, казни меня,
Убей, замучь меня, но богом
Клянусь: мне Карлосом другим
Придется стать и, все бросая,
Бежать.
Фисберто
Поговорите с ним!