KnigaRead.com/

Иван Наживин - Распутин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иван Наживин, "Распутин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Присяжный поверенный — адвокат в дореволюционной России.

Пролетка — легкая четырехколесная коляска.

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир.

Псаломщик — дьячок.

Пуд — русская мера веса, 16,3 кг.

Размахай — широкая верхняя одежда — плащ, пальто, крылатка.

Рака — первая выгонка вина; — большой ларец для хранения мощей святых.

Рамоли (фр. татоЩ — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

Рандаль — дисковая борона, состоящая из батареи дисков, переставляемых под различным углом к силе тяги.

Регент (лат. iegens, icgentis — правящий) — руководитель хора, чаще всего — церковного.

Реготать — громко, грубо хохотать.

Резонер (фр. iaisonneuT) — любитель вести длинные рассуждения нравоучительного характера.

Рекогносцировка (лат. iecognoscere — рассматривать) — разведка местности в районе предстоящих действий.

Ризы — в данном случае — фигурная металлическая накладка на иконах.

Ротационка, ротационная машина (лат. rotatio — круговращение) — печатная машина с вращающейся типографской формой.

Савостожить — приготовить.

Сажень — русская мера длины, 3 аршина, 2,13 м.

Салопница — женщина в изношенном платье (салопе), просящая в богатых домах на бедность.

Самолетская пристань — от волжской пароходной фирмы «Самолет».

Сварьба (новгородское произношение) — то же, что и свадьба.

Свитка (укр.) — украинская верхняя длинная одежда.

Святки — неделя торжества Рождества Христова (с 25 декабря по 5 января по старому стилю).

Семик — народный праздник, связанный с культом мертвых и весенней земледельческой обрядностью, справляется на седьмой неделе после Пасхи; наряжают березу, водят хороводы.

Скуфеечка (скуфейка, скуфья) — остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка у православного духовенства.

Снохач — свекор, сожительствующий со снохой, женой сына.

Сотерн (от деревни во Франции Sautemes) — сорт винограда; сухое белое вино из этого винограда.

Сотник — в царской армии казачий офицерский чин, равный поручику.

Соха — сельскохозяйственное орудие для вспашки земли.

Становой, становой пристав — начальник полиции в уезде.

Сулея — бутыль, плоская склянка, фляга.

Тальник — небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.

Тамилы — народ в Индии.

Таран — в данном случае: техническое сооружение для подъема воды.

Тасканская лошаденка — от слова таскать, перетаскивать.

Тенеты — сеть для ловли зверей.

Тикать (укр.) — бежать.

Тороватый — щедрый.

Турлучный — плетневый, обмазанный глиной; турлучный сарайчик — мазанка.

Унтерцер — сокращение в разговорной речи слова унтер-офицер — младший командир из солдат (нижних чинов) в дореволюционной русской армии.

Урём (урёма) — поречье, лес и кустарник по берегу речек; поросшая леском и кустарником низменность по руслу рек.

Урядник — в России старший нижний чин уездной полиции.

Фелюга (ит. feluca) — небольшое беспалубное парусное судно на Черном, Средиземном и Каспийском морях.

Филёр (фр. Шеш) — полицейский агент, сыщик.

Филиппика — гневное обличительное выступление против кого-нибудь (от названия речей древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского).

Фистула (от ит. fistula — дудка, трубочка), то же фальцет — очень высокий звук мужского или женского голоса, требующий особого исполнительского приема при пении.

Фунт — русская единица веса, 409,5 г.

Ханжа (от кит. ханшин — неочищенная хлебная водка) — самогон.

Хоругвь — полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке и носимое при крестных ходах.

Царские врата — средние двери в церковном иконостасе.

Целковый — рубль.

Церемониймейстер (нем. Zeiemonienmeistei) — придворный сановник, наблюдающий за порядком при торжественных случаях (церемониях).

Циберка, цибарка (укр.) — железное ведро, расширяющееся кверху.

Цуг (везти цугом) — расположение лошадей гуськом, друг за другом.

Чалка — причальный канат.

Черемис (черемисин) — старое название марийцев.

Черкеска — у кавказских горцев и казаков узкий длинный кафтан, затянутый в талии, обычно без ворота.

Чесуча — плотная шелковая ткань желтовато-песочного цвета.

Четвертная — ассигнация в 25 рублей.

Чирок — мелкая речная утка.

Чок — дульное сужение у ружья, повышает кучность боя ружья дробью.

Чухна, чухонцы — дореволюционное название эстонцев, а также карело-финского населения окрестностей Петербурга.

Шабашить — кончать работу.

Шабёр (местн.) — сосед, с которым установились хорошие отношения.

Шарабан — одноконный двухколесный экипаж.

Шинок — в данном случае: место незаконной продажи спиртных напитков.

Шталмейстер (нем. Stallmeister — буквально: начальник конюшни) — главный придворный конюший.

Штандарт — императорский флаг, а также группа знаменосцев и ассистенгов, сопровождающих флаг.

Штрека (нем. Strecke — одно из значений — конец) — финал, завершение (охоты).

Шуцман (от нем. Schutz — защита, Мапп — человек) — полицейский в Германии (до 1945 г.).

Шхеры (от швед, skar — утес) — скалы и небольшие скальные острова у морских берегов, изрезанные фиордами.

Энциклика (отгреч. encyklius — круговой) — послание римского папы ко всем католикам.

Ягдташ (от нем. Jagd — охота и Tasche — сумка) — охотничья сумка для ношения дичи.

Ярмо — деревянный хомут для рабочего рогатого скота.

Ярый — чистый, сверкающий.



Примечания

1

via — через (фр.).

2

Жизнь коротка: // Немного — надежды. // Немного — мечты // И затем — прощай! (фр.).

3

Эпатировать, ошеломлять, приводить в изумление (фp.).

4

Я становлюсь непреклонным (фр.).

5

Английскому банку (англ.).

6

Совершенно один? (фр.).

7

Совершенно один как всегда (фр.).

8

Извините (фр.).

9

Что это он сказал? (фр.).

10

Квартиросъемщик (фр.).

11

Войдите! (фр.).

12

Свастика (нем.).

13

Silentium (лат.) — тишина.

14

Sic transit gloria mundi (лат.). — Так проходит мирская слава…

15

Joli? — Неужели? (фр.).

16

Comprene? — Понимаете? (фр.).

17

Émancipé — эмансипированная, свободная (фр.).

18

Аромат, благовоние (от фр. ambre — амбра).

19

Единый налог (англ.).

20

Журнал о едином налоге (англ.).

21

Молодой мальчик (фp.).

22

Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).

23

Исчислил, взвесил, разделил (древнеарамейск.).

24

Друзья наших друзей — наши друзья (фр.).

25

Институт красоты (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*