Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяно, Фисберто.
Фисберто
Так и сказали?
Фелисьяно
Верный я
Придумал ход и распрощался.
А он без свадьбы там остался
И, полагаю, вне себя.
Фисберто
И запросили, в самом деле,
Четыре тысячи еще?
Куда же слово-то свое
Ненарушимое вы дели?
Фелисьяно
Отдать им ту? Нет, невозможно!
Фисберто
А ваша честь?
Фелисьяно
Злорадный смех,
Да, смех в лицо страшнее всех
Упреков совести тревожной.
Фисберто
В успехе у меня сомненье.
Фелисьяно
Что так?
Фисберто
Подписан договор,
И это выйдет преступленье,
А для идальго и позор.
Когда вы слово, только слово
Нарушите, скажу вам я:
Вы унижаете себя,
Вы жальче нищего любого.
А тут и подпись: все на месте.
Фелисьяно
Так было прежде. А сейчас
Где верность ты нашел у нас,
И прямоту, и слово чести?
И подписи и уверенья —
Как пена или облака,
В словах и перьях дуновенье
Повеявшего ветерка.
Фисберто
Все то, о чем вы говорите, —
Слова на ветер, напоказ,
Не то, что связывает вас.
Да вот вы сами рассудите.
Когда приятель обещает
Быть верным в счастье и в беде,
Ну, словом, всюду и везде,
И обещанье забывает, —
Черт с ним, не велика беда.
Когда король или вельможа
Сулит вам милости и тоже
Обманет, это плохо, да.
Но уж таков обычай, видно.
Судья, который вам сулит
Защиту ото всех обид
И покидает вас бесстыдно, —
Что честь ему? Из-за гроша
Готов он засудить любого.
И дива нет тут никакого:
Он плут, чернильная душа.
Что женщине о страсти врет
Любовник письменно и устно,
И так же пылко и искусно
Она истории плетет, —
Так повелось, их не осудят.
Что врут портной и чеботарь —
Естественно. Так было встарь
И, вероятно, так и будет.
Но если подпись кто поставил,
То тут нарушить договор —
Стыд настоящий и позор,
Вас это просто обесславит.
Да ведь и суд недалеко,
И вас принудить можно силой.
Фелисьяно
Нечестность с женщиной, мой милый, —
На это смотрят так легко!
Пока мужчина слова «да»
Перед священником не скажет,
Никто его ни с кем не свяжет,
И не боится он стыда.
Ты знаешь, как легко бросают
Невест и не идут к венцу?
Фисберто
Не очень это вам к лицу.
Фелисьяно
Пусть ветреным меня считают
Или корыстным. Мой ответ:
Они меня хотели силой
Женить на их невесте милой,
Да просчитались.
Фисберто
Вовсе нет.
Хоть вас он у себя нашел
Незваного, он благородно
Позволил вам решать свободно.
Фелисьяно
Фисберто, ты с ума сошел!
Лакей не смеет с господином
Так разговаривать. Ты глуп!
Фисберто
Идут сюда.
Фелисьяно
Стань за уступ,
Закрой лицо.
Фисберто
А не пойти нам
К Лауренсии и подождать?
Фелисьяно
Час слишком поздний для визита.
Фисберто
Так дальше надо отойти-то!
Зачем терпенье искушать
Октавио? Мир обратится
В войну.
Фелисьяно
А что ему?
Фисберто
Исход
Он гневу своему найдет
И за Элису оскорбится.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.
Эстеван
Смотрите, кто-то здесь стоит!
Карлос
Пойди взгляни, что там такое…
Ну, что, Эстеван?
Эстеван
Там их двое.
Карлос
А вид какой?
Эстеван
Блестящий вид.
Карлос
Уж не жених ли?
Эстеван
Все возможно.
Согнать с дороги этих двух?