KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Колин Маккалоу - Падение титана, или Октябрьский конь

Колин Маккалоу - Падение титана, или Октябрьский конь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Колин Маккалоу, "Падение титана, или Октябрьский конь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 208 209 210 211 212 Вперед
Перейти на страницу:

Intercalaris — поскольку в римском году было только 355 дней, через каждые два года после февраля следовало вставлять лишних 20 дней. Это была обязанность коллегий понтификов и авгуров. Однако очень часто этого не делали, и в результате календарь опережал сезоны. К тому времени, как Цезарь выправил календарь в 46 г. до н. э., сезоны отставали от календаря на 100 дней.

Irrumator — латинское ругательство, обозначает мужчину, у которого сосут пенис.

Lectus imus, lectus medius — см. Триклиний.

Lex — закон.

Lex Clodia — закон Клодия. Их было много, но законы, относящиеся к данной книге, проводились Публием Клодием в 58 г. до P. X., чтобы регулировать религиозную деятельность консулов, других магистратов и ассамблей.

Lex curiata — закон, принятый на специальном собрании тридцати курий и наделявший курульного магистрата его полномочиями. Таким же образом узаконивалось и усыновление.

Lex Genucia — закон 343 г. до н. э., согласно которому между первым и вторым избранием человека на одну и ту же должность должно пройти десять лет.

Lex Voconia de mulierum hereditatibus — проведенный в 169 г. до н. э. закон, ограничивающий права женщин в делах наследования по завещанию.

Lingua mundi — язык, общий для всех народов мира. В ту эпоху — греческий, позже латынь.

Locus consularis — см. Триклиний.

Mentula — грубое латинское ругательство, обозначающее пенис.

Meretrix mascula — мужеподобная проститутка.

Mete-en-sa — рядовые египетские жрецы, не имевшие права носить на себе золото.

Mos majorum (лат. обычаи предков) — фактически неписаная конституция Рима, то есть свод общепринятых норм поведения, жизненных правил, обычаев и традиций, определяющий порядок вещей.

Murus gallicus — галльский способ кладки крепостных стен. Такая стена состояла из очень длинных толстых деревянных бревен, вложенных между камнями, и была относительно недоступна для тарана, потому что камни придавали ей большую толщину, а бревна — прочность, которой стены из одного камня не обладали.

Nefas — кощунственный, святотатственный.

Numen, numina — термин, используемый современными учеными для описания странной нетелесной ипостаси ранних, самых первых италийских и римских богов, если считать слово «бог» правильным для их определения. Скорее, это силы духа. Многочисленные древние боги были теми силами, которые отвечали за все — от дождя и ветра до открывания и захлопывания дверей. Они были безликими, у них не было ни признаков пола, ни мифологии. Несмотря на то что считается хорошим тоном искать во всем корни греческой культуры и многие из numina получили имена, облик и половые отличия, не стоит считать римскую религию грубой формой греческих ритуалов. В отличие от греков римляне связали свою религию неразрывными узами со всеми уровнями управления государством. Одно не могло обойтись без другого. Римская религия без оглядки на греческую была приспособлена к силам и точкам приложения этих сил во вселенной, связывающей людей и богов.

Opus incertum — нерегулярная кладка, старинный и самый популярный вид кладки стен в Риме, при котором пустоты между небольшими камнями неправильной формы заполняются цементом, в состав которого входит смесь вулканического пепла, пемзы, туфа.

Paterfamilias — глава римской семьи, чье отеческое право предоставляло ему неограниченную власть над детьми, чуть более ограниченную — над женой и абсолютную — над рабами.

Patratio — этот термин означает скорее достижение оргазма мужчиной, чем само семяизвержение.

Perduellio — государственная измена. Это преступление, упомянутое еще в Двенадцати таблицах, требовало сложно организуемого судебного процесса, проводимого Центуриатной комицией. Приговор — смертная казнь на кресте.

Praefectus fabrum — «наблюдающий за обеспечением». Один из наиболее значительных постов в римской армии, который занимало гражданское лицо, выдвинутое на этот пост военачальником. Praefectus fabrum отвечал за снаряжение и обеспечение армии, заключал договоры о поставках. Primipilus, primus pilus — старший центурион легиона, командир первой центурии первой манипулы легиона. Такого поста военный достигал после долгой череды повышений, часто выдвигаясь из рядовых.

Quin taces! — Заткнись!

Saltatrix tonsa — бородатая танцовщица, то есть мужчина-проститутка.

Senatus consultum ultimum — собственно senatus consultum de re publica defendenda (декрет сената по защите Республики), изданный в 121 г. до н. э., когда Гай Гракх прибег к насилию, чтобы предотвратить отмену своих законов. Видя опасность гражданской войны, сенат издал декрет. Этот ультимативный декрет провозглашал верховенство сената и фактически объявлял военное положение. Собственно говоря, это был способ избежать назначения диктатора.

SPQR — см. Сенат и народ Рима.

Stella critina — звезда с хвостом, подобным гриве волос (комета).

Sui iuris — сам себе хозяин в юридическом смысле. Так говорили о женщинах, сохранивших контроль над своими собственными деньгами.

Toga praetexta — см. Тога.

Toga trabea — см. Тога.

Tribuni aerarii — представители сословия всадников, обладавшие ежегодным доходом от 300 до 400 тысяч сестерциев и потому не входившие в первый класс.

Vale — прощай.

Verpa — грубое ругательство, обозначающее мужской половой орган в эрегированном состоянии; имеет гомосексуальный оттенок.

Vir militaris — военный человек, обычно низкого происхождения, который смог возвыситься до старших магистратов благодаря своей деятельности в качестве полководца. Примеры тому — Публий Вентидий, Гай Марий и Квинт Серторий.

Примечания

1

«Федр» — диалог Платона о любви; «Федон» — диалог Платона о бессмертии души. Оба произведения названы именами учеников Сократа.

2

«Береги спину, помни, что ты смертен!»

3

Во избежание путаницы мы не будем в дальнейшем называть Гая Октавия Цезарем. Традиционно он изначально известен в истории как Октавиан, что и намерен использовать автор. Латинский суффикс «-иан» в имени, шедшем последним, обозначал семью, к которой усыновленный принадлежал ранее. Таким образом, строго говоря, Гай Октавий стал Гаем Юлием Цезарем Октавианом, но он предпочитал называться короче и лишь на первых порах добавлял к своему новому имени «сын».

4

Гомер. Илиада. Песнь шестая. Перевод Н. И. Гнедича.

5

Гомер. Илиада. Песнь восьмая. Перевод Н. И. Гнедича.

Назад 1 ... 208 209 210 211 212 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*