KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Иво Андрич - Травницкая хроника. Мост на Дрине

Иво Андрич - Травницкая хроника. Мост на Дрине

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иво Андрич, "Травницкая хроника. Мост на Дрине" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Берат — грамота султана.

Бинекташ — специальный камень, с которого садятся на коня.

Бостанджи-баша — один из чинов гвардии султана или визиря.

Бакуф — земли, недвижимое имущество, принадлежащее мусульманскому духовенству; собственность, завещанная на благотворительные цели.


Вила — мифическое существо, лесная или горная фея.


Газда — уважительное обращение к богатым торговцам и ремесленникам, букв.: хозяин.


Девлет-мусафир — гость государства.

Демирлия — противень-поднос.

Джезва — медный сосуд для варки кофе по-турецки.

Джемадан — мужская одежда без рукавов, расшитая тесьмой.

Джубе — верхняя зимняя одежда.


Ифтар — вечерняя трапеза во время поста, совершаемая после захода солнца.

Ичоглан — придворный визиря.


Кабаница — верхняя одежда типа плаща.

Кадия — судья.

Каймакам — лицо, замещающее визиря во время его отсутствия.

Капиджи-баша — управляющий дворцом визиря.

Капудан-паша — адмирал в турецкой армии.

Кмет — подневольный крестьянин, работающий на землях бега.

Коло — южнославянский танец.

Кулук — трудовая повинность.

Конак — здесь: резиденция визиря, административное здание.


Маджария — венгерская золотая монета, употреблявшаяся и как женское украшение.

Мерхаба — мусульманское приветствие.

Минтан — род верхней одежды с длинными узкими рукавами.

Мубашир — посланец, чиновник.

Мудерис — учитель в медресе, мусульманском духовном училище.

Муктар — староста городского квартала.

Мулазим — начальник полиции.

Мутевелий — управляющий вакуфом.

Мутеселим — чиновник визиря.

Муфтий — мусульманский священник высокого ранга.

Мухурдар — хранитель государственной печати.


Окка — мера веса, равная 1283 гр.

Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.


Пашалык — область, находящаяся в подчинении одного паши.

Плета — мелкая австрийская монета.


Райя — презрительное наименование христианских подданных Турецкой империи.

Ракия — сливовая водка.

Рамазан — девятый месяц по мусульманскому календарю, месяц поста, обязывающего воздерживаться от пищи с восхода до захода солнца.

Реис — высший сан в мусульманской религии.


Салеп — сладкий горячий напиток, настоянный на ятрышнике.

Сердар — военачальник.

Серджада — коврик, на котором мусульмане совершают моление.

Сефарды — евреи, выходцы из Испании.

Силахдар — хранитель оружия.

Слава — праздник святого покровителя семьи у православных сербов.

Софта — ученик медресе.

Спахия — турецкий землевладелец.

Субаша — помощник паши.

Сура — глава Корана.


Табут — открытый гроб, в котором хоронят мусульман.

Тарих — дата, число, хроника.

Тамбура — струнный инструмент типа мандолины.

Тефтедар — министр финансов.

Тефтер-чехайя — хранитель архивов.


Улема — мусульманские вероучители, знатоки и толкователи Корана.

Урмашица — сладкий пирог с финиками.


Филджан — чашечка для черного кофе.

Фирман — указ султана.


Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

Хазнадар — казначей, эконом.

Хафиз — человек, знающий наизусть Коран.

Хечим — врач.

Ходжа — мулла.


Цицвара — национальное боснийское блюдо из муки, масла и сыра.


Чевап — молотое мясо, жаренное в виде котлет на мангале и сильно сдобренное перцем.

Чехайя — заместитель визиря.

Чифчия — безземельный крестьянин, обрабатывающий землю помещика.

Чохадар — чиновник, ведающий гардеробом визиря.


Эфенди — господин, уважительное обращение к образованным людям.

Эмин — финансовый чиновник.


Ямак — рекрут в янычарских войсках.

Яция — пятая, ночная, молитва, совершаемая мусульманами через два часа после захода солнца.


СОДЕРЖАНИЕ

Е. Книпович. Исторические романы Иво Андрича 5

ТРАВНИЦКАЯ ХРОНИКА. Перевод М. Волконского.. 17

МОСТ НА ДРИНЕ. Перевод Т. Вирты………. 381

Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина……. 667

Объяснительный словарь. ……… 683

БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СЕРИЯ ТРЕТЬЯ Том 130

Иво Андрич

ТРАВНИЦКАЯ ХРОНИКА. МОСТ НА ДРИНЕ

Редактор О. Кутасова Оформление «Библиотеки» Д. Бисти

Художественный редактор Л. Калитовская Технический редактор Л. Платонова Корректор В. Фадеева

Сдано в набор 26/IX 1973 г. Подпи-сано к печати 27/II 1974 г. Бумага типогр. № 1. Формат 60х841/16. 43 печ. л. 40, 12 усл. печ. л. 44, 95 + 6 на-кид. + 1 вкл. = 45, 6 уч. — изд. л. Тираж 303 000 экз. Заказ № 733. Цена 2р. 26 коп.

Издательство

«Художественная литература» Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19

Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая. 28

Примечания

1

Жизнеописание (лат.).

2

Полуоборот направо! Налево! Марш! (нем.).

3

Что, ты думаешь, ищет Александр, опустошая мир,
Среди ужасов, грохота и войн?
Мучимый скукой, которую не может превозмочь,
Он боится остаться наедине с собой и стремится убежать от себя.

(Пятое послание)

4

Что охраняет Христос, не могут взять готы (лат.).

5

До свидания, многоуважаемый господин! (лат.).

6

Прапорщик (нем.).

7

Людовик Яшик (франц.).

8

Кто ищет своей гибели — пусть женится на левантинке (итал.).

9

Это извечная скорбь (нем.).

10

Тайная дворцовая и государственная канцелярия (нем.).

11

Начальник отделения (нем.).

12

Человек без семьи (нем.).

13

Смещен Мехмед-паша, смещен! Поставлен Сулейман-паша, поставлен! (тур.).

14

В травах, словах и камнях (лат.).

15

Прозванный (лат.).

16

Благодетельна, мягка, терпелива и всегда к услугам людей (лат.).

17

Она производит лекарственные травы и всегда рождает для людей (лат.).

18

Собрание лекарств (лат.).

19

Бодрый дух, умеренный отдых, диета (лат.).

20

Комнату для музицирования (нем.).

21

Вся охваченная страстью,
В беспокойном сердце
Несу трепещущую душу (итал.).

22

«Альманах муз» (нем.).

23

После обеда надо постоять (лат.).

24

В один прекрасный день все устроится, в этом наша надежда (франц.).

25

Много грешил, но от веры не отрекся (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*