KnigaRead.com/

Нил Стивенсон - Смешенье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Стивенсон, "Смешенье" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 184 185 186 187 188 Вперед
Перейти на страницу:

Высоко, на одной из древних башен, он различил джентльмена, вышедшего прогуляться, подышать воздухом, возможно, проветрить голову после лихорадочной суеты Монетного двора. Джентльмен остановился у парапета, чтобы взглянуть на реку. Его фигура чётко вырисовывалась на фоне закатных облаков. Ветер с моря развевал длинные волосы, как стяг, и Джек увидел, что они совершенно белы.

– Вот, значит, тот, кого поставили над Монетным двором, – проговорил Джек, ни к кому не обращаясь, затем немного возвысил голос – Прохлаждайся-прохлаждайся, мистер Ньютон, недолго тебе там стоять. Джек-монетчик идёт, с высоты тебя столкнёт. Игра началась, и пусть победит сильнейший.


Конец второго тома
Примечания

1.

Перевод Т. Поповой.

2.

Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).

3.

Английская потовая лихорадка (фр.).

4.

«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны. – Примеч. автора.

5.

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. – Примеч. автора.

6.

Перевод А. Гутермана.

7.

Справедливо (фр.).

8.

Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. – Примеч. автора.

9.

Почему бы и нет? (фр.)

10.

Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. – Примеч. автора.

11.

Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фp.).

12.

Услуга за услугу (лат.).

13.

Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

14.

В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. – Примеч. автора.

15.

Французы не признавали Вильгельма королём Англии. – Примеч. автора.

16.

Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.

17.

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.

18.

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч.автора

19.

Пер.Арк.Штейнберга

20.

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.

21.

Прошу! (фр.)

22.

Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.

23.

Книжное колесо (нем.)

24.

Пленных не брать (фр.)

25.

Перевод Арк. Штейнберга

26.

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

27.

Перевод А.Гутермана.

28.

Перевод А. Гутермана.

29.

Египет.

30.

Перевод А. Гутермана.

31.

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.

32.

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.

33.

Перевод Арк. Штейнберга.

34.

Перевод Т. Поповой.

35.

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.

36.

Перевод Т. Поповой.

37.

Перевод В.П.Преображенского

38.

треклятый (нем.).

39.

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.

40.

Будущий король Англии. – Примеч. автора.

41.

Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.

42.

Перевод Арк. Штейнберга.

43.

Слышу мессу! (исп.).

44.

Венчальная месса (исп.).

45.

Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора

46.

Конечно ( исп. ).

Назад 1 ... 184 185 186 187 188 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*