Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Херарда
Я болтунов не выношу,
И, слышишь, ложь твоя напрасна!
Смеяться надо мной опасно,—
Запомнить это я прошу!
«Созданье»! «Чудное»! А сам
В глаза всем женщинам глядишь?
Лусиндо
Херарда! Ты меня смешишь.
Херарда
Ну что ж, гляди по сторонам!
В больших мешках моей досады
Ты не добудешь, нет, злодей,
И горсточки любви моей!
Лусиндо
Любовь моя, прошу пощады…
К чему так возмущаться громко?
За то лишь, что без мысли тайной
Я давеча совсем случайно
Переглянулся с незнакомкой?
Сокровище! Ты ангел мой!
Херарда
Ты лучше в Перу поезжай
И там индейцев соблазняй
Такой дешевой мишурой.
Вся эта детская отрада —
Кусочки жести и стекла —
Лишь дуру бы привлечь могла,
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
Фениса
(в сторону)
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера —
Тайком любить и ждать ответа.
Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финардо
Кавальеро.
Дористео
Постой, они?
Финардо
Они и есть.
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Что делать?
Эрнандо
Наповал убила!
Лусиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Вы влюблены?
Лусиндо
Объят пожаром.
Эрнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо [241].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
Эрнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
Лусиндо
Что отец намерен?
Эрнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
Лусиндо
Отцу жениться в эту пору?