KnigaRead.com/

Юрий Тынянов - Пушкин. Кюхля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Тынянов, "Пушкин. Кюхля" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 182 183 184 185 186 Вперед
Перейти на страницу:

Старым хреном (фр.).

20

Остроты (фр.)

21

Этот мошенник (фр.).

22

Незаконнорожденный (от фр. batard).

23

Родство– опасное соседство (фр.).

24

Мне кажется……….

Честное слово………. (фр.).

25

Старые лисы из синода (фр.).

26

Ветрогоны (фр.).

27

Отставку (от нем. Abschied).

28

Да свершится воля неба! (фр.)

29

Папенька (фр.).

30

Этот негодяй Николашка (фр.).

31

Эти плутовки Грушка и Татьянка (фр.).

32

Этот мошенник Никишка (фр.).

33

У вашей Панкратьевны (фр.).

34

У тени скалы

Я заметил тень кучера

Который тенью щетки,

Тер тень кареты (фр.).

35

Да свершится воля неба! (фр.)

36

О, тень кучера!

О, тень щетки!

О, тень кареты! (фр.).

37

О, этот ветреник (фр.).

38

О, это настоящий оригинал (фр.).

39

У святого Харитония (фр.).

40

Прощай (лат.)

41

Ах, я умираю! Я умираю! (фр.)

42

Этот негодяй (фр.).

43

Скользите (от фр. glisser).

44

Раз, два, три (фр.)

45

Поворот на месте (от фр. Tour sur place).

46

Вперед (от фр. En avant).

47

Солиднее (фр.).

48

Ничего (фр.).

49

Эта благородная (фр.).

50

Название парижского ресторана.

51

Этому дьякону Сперанскому (фр.).

52

Эти преподобные отцы (фр.).

53

О, брат мой (фр.).

54

Все эти негодяи (фр.)

55

Полное падение! (фр.)

56

Этот плут приказный (фр.).

57

Прочими (ит.).

58

Добродетель– свойство, может быть, редчайшее (фр.).

59

Мир с тобою. Прости (лат.).

60

Изящную литературу (от фр. belles-lettres).

61

Наш ангел (фр.).

62

Здесь прекрасный пол забавляется

Квадратом гипотенузы

И Ньютоном (фр.).

63

Не желаете ли узнать химию,

Углубить знания астрономии? (фр.)

64

Как мой зад (фр.).

65

Как у Анны Австрийской (фр.).

66

Всех старых студентов (от фр. tous les vieux еtudiants).

67

Возница (греч.).

68

«Говорят» – это лжец (фр.).

69

Жанно.

70

Эта тихоня Арина и вся дворня (фр.).

71

Все эти надзиратели, наставники и т. п. (фр.).

72

Шить (фр.).

73

Модисток (фр.).

74

Я видел Агесилая —

Увы! (фр.)

75

Абсолютно ничего (фр.).

76

Всех этих Никишек, Палашек (фр.).

77

«Аббат военный» (фр.).

78

Масляными лампами (от фр. quinquet).

79

Это две прекрасные креолки (фр.).

80

Это (фр.).

81

Мой ангел (фр.).

82

Да исполнится воля Божья! (фр.).

83

Защищайте третью! (фр.)

84

Шаг вперед! (фр.)

85

В четвертую! (фр.) Условные обозначения различных положений– позиций– корпуса при фехтовании

86

Бродяги (фр.).

87

Отличался терпимостью (от фр. tolеrant).

88

Услужливыми рыцарями и галантными кавалерами (фр.).

89

Клуба сапожников (от нем. Schuster-Klub).

90

Видели ли когда-либо таких глупцов,

Как Мерлин, Базир и Шабо?

Видели ли когда-либо людей отвратительнее,

Чем Шабо, Мерлин и Базир?

И видели ли когда-либо больших мошенников.

Чем Шабо, Базир и Мерлин? (фр.)

91

Царедворец (от фр. courtisan).

92

Обожателя (фр.).

93

Бледно-зеленый (от фр. celadon).

94

Любовную записку (фр.).

95

Лицей (фр.).

96

Прекрасная Флоренция (ит.).

97

Дорогой адмирал (фр.).

98

Да, сударь (фр.).

99

Игра слов: лиценциаты – беспутники (фр.).

100

Дядя Павел (фр.).

101

Острота, словцо (фр. bon mot).

102

Общее дело (лат.); отсюда: республика.

103

«Беспартийный консерватор» (фр.).

104

Глупости (нем.).

105

Я чувствовал себя хорошо, мог бы чувствовать себя еще лучше, принял лекарство и умер (англ.).

106

Маленький, младший (фр.).

107

Господин, который сердится из-за пустяков (фр.).

108

Превосходительству (нем.).

109

Разбойник (фр.).

110

Морской кабачок (ит.).

111

Оперный театр в Париже

112

Непереводимый припев без смысла; бириби – род карточной игры

113

Тудески – немцы, австрийцы.

114

Эскиз (фр.).

115

Мой милый Вильгельм (фр.).

116

Мой дорогой брат (фр.).

117

Дядя Григорий (фр.).

118

Тетку (фр.).

119

Я не хочу, чтобы эта новость причинила им новые беспокойства (фр.).

120

Сплин, хандра (англ.).

121

По-видимому, К.П. Безак, двоюродный брат Греча, в будущем муж Софочки Греч. Впоследствии начальник отделения в министерстве иностранных дел. – Примеч. Ю. Тынянова.

122

Так Софочка всюду называет Вильгельма. – Примеч. Ю. Тынянова.

123

Дурного тона (фр.).

124

У мертвых нет воли (фр.).

125

Государственный переворот (фр.).

126

Когда вы увидите Константина, скажите ему и растолкуйте, что если так поступили, то это потому, что иначе пролилась бы кровь (фр.).

127

Она еще не пролилась, но она прольется (фр.).

128

Что вы тут такое читаете? Вероятно, это манифест? (фр.)

129

Да, это манифест (фр.).

130

Разжигайте! Разжигайте! (фр.)

131

Хочешь ссадить Мишеля? (фр.)

132

Да, Жанно (фр.).

133

На том стою я. Я не могу иначе. Ф.С. (фраза, принадлежащая Лютеру) (нем.)

Назад 1 ... 182 183 184 185 186 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*