KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » А. Сахаров (редактор) - Анна Иоановна

А. Сахаров (редактор) - Анна Иоановна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Сахаров (редактор), "Анна Иоановна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 175 176 177 178 179 Вперед
Перейти на страницу:

54

Брат Эрнста, Густав Бирон, и зять Бисмарк тоже приговорены были к ссылке в разные места Сибири.

55

Дом этот в настоящее время не существует. Ещё тогда же, по отъезде герцога из Ярославля, он был переделан в острог.

56

Это поместье, находящееся в Шлезинге, было подарено Бирону в 1731 году прусским королём.

57

Дворецкий. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

58

Куртаги – приёмные дни во дворце.

59

Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – знаменитый флорентийский политический деятель и писатель. В течение четырнадцати лет занимал должность государственного секретаря республики. Уроки Махиавеля – оправдание неразборчивости в средствах для достижения намеченной цели – принцип, который отстаивал Макиавелли в своём трактате «Государь» («Il principe»).

60

Рязка (ряска) – нитка бус.

61

В Торжке есть поговорка:

Ты расти, расти, коса,
до шёлкова пояса;
вырастешь, коса,
будешь городу краса.

(Примеч. И. И. Лажечникова.)

62

Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.

63

Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

64

Таланливо – счастливо, удачливо.

65

Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.

66

Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.

67

Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)

68

По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

69

Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).

70

Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».

71

Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.

72

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)

73

Мапемонда – карта полушарий.

74

Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.

75

Повторить (лат.).

76

Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.

77

Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.

78

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

79

«О государе» (итал.).

80

Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

81

Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

82

Кадий – судья.

83

…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.

84

Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

85

Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)

86

Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.

87

Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.

88

Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.

89

Трактир (от итал. – austeria).

90

Крыж – католический крест.

91

Намёк на Бирона, герцога Курляндского.

92

Указ (перс).

93

О, какая прекрасная гармония! Чёрт возьми! (итал.).

94

Мою дорогую (итал.).

95

Бракоразводные дела были в компетенции церковной власти, поэтому производство дел находилось в духовных консисториях, а решения обязательно утверждались архиереями. Могло быть только четыре повода к разводу: прелюбодеяние, неспособность к деторождению, безвестное отсутствие и лишение всех прав состояния.

96

В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нём домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочинённое для охотников до натуральной истории чрез Георга Волфганга Крафта, С. – Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. – Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И.Лажечникова.)

97

Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

98

Из которых многократно бомбы бросали, причём на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И.Лажечникова.)

99

Чекан – боевой топор с узким лезвием и молотовидным обухом.

100

Елисейские поля – в античной мифологии: загробный мир.

101

Экспликация – объяснение.

102

Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

103

Дорожную карету.

104

И ты, Брут?.. Вольтер (фр.)

105

Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

106

Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идёт о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.).

107

Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

108

Роллен (франц.).

109

Здесь погребён (франц.).

110

Съёмцы – щипцы для снятия нагара со свечей.

111

Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

112

Эпиталамические – свадебные (от греч. epithalamios – свадебная песня).

113

Слуга (от франц. valet).

114

Строгановой (дочери Воронцова).

115

Трубецкой.

116

От него ж узнал я историю молдаванской княжны Лелемико. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

117

Внимание (от франц. attention).

118

Официя – достоинство, звание. Здесь: знак офицерского звания – шпага.

119

Участь Зуды облегчена, без всякого, однако ж, со стороны его домогательства, потому только, что он в самом начале борьбы Волынского с Бироном уговаривал первого не вступать в неё. До ссылки наказан он, однако ж, плетьми. Одну участь и в одно же время с Эйхлером имел генерал-кригскомиссар Соймонов. (Примеч. И. И. Лажечникова.).

120

После жестоких морозов была оттепель, отчего в заливе переломался лёд. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

121

Выстроенному Петром I в память победы, одержанной под Полтавою. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

122

Московский университет. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

Назад 1 ... 175 176 177 178 179 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*