KnigaRead.com/

Эптон Синклер - Широки врата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эптон Синклер, "Широки врата" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

95

Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок

96

Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.

97

Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».

98

Превосходно (нем.)

99

Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)

100

Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)

101

Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)

102

Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)

103

Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак

LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven

Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы

104

Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)

105

Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.

106

Перевод Б. Пастернака

107

Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество

108

По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.

109

Приветливость (нем.)

110

«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)

111

Рейн звучит по-английски, как дождь

112

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.

Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

113

Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались

114

Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга

115

Библия, книга 1-я Царств 24:21

116

День славы (ит.)

117

Его жизнь и идеи (нем.)

118

Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака

GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?

И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.

119

Жак Оффенбах. Баркаролла.

120

Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».

121

Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.

122

Духа (нем.)

123

Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1

MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown

Макбет…На голове моей — пустой венец…

124

Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)

125

7 марта 1936 года

126

Господа пожиратели лягушек (фр.)

127

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:

BRUTUS There is a tide in the affairs of men,

Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.

128

Fears of the brave = Страхи смелого

129

Умение выходить из трудного положения

130

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.

131

Верхушки общества

132

Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.

Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.

133

Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)

134

Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:

Where wealth accumulates, and men decay

В почете злато, гибнет человек.

135

Ругательство

136

Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.

137

Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.

138

Библия, Исаия 65:21-22

139

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:

In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.

На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов

140

Остановитесь, сеньоры (исп.)

141

«Не имеет никакой ценности» (исп.)

142

Самым честным образом (исп.)

143

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

144

Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)

145

Сигары, коровы или картины (исп.)

146

Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:

Forbad to wade through slaughter to a throne,

Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства

147

Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами

148

И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака

149

Francisco José de Goya y Lucientes

150

От Матфея 6:19

151

Сокращение от son of a bitch = сукин сын

152

Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава

153

От Матфея 6:5,6

154

Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).

155

Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника

156

Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.

157

Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

158

Екклесиаст 2:11

159

«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

160

Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:

CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and

Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных

161

Екклесиаст 2:11

162

Пропуск (исп.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*